→ Детские сказки на японском языке читать. Японские народные сказки. Как рассказывать японские казки

Детские сказки на японском языке читать. Японские народные сказки. Как рассказывать японские казки

Особый восточный колорит имеют японские сказки, которые также называются «рассказы старины». Это могут быть совсем короткие истории или длинные повествования. Но мудрость нации имеющей тысячелетнюю историю чувствуется во всём.

Жанры японских сказок

Детские сказочные произведения Японии условно подразделяются по жанрам на несколько групп:

    смешные сказки, где главные герои плуты и хитрецы;

    рассказы об оборотнях – все страшные произведения;

    о необычном – то, что нам привычнее называть волшебными сказками;

    про умных – сказания-притчи, имеющие свою мораль;

    выдумки о животных, где главные герои – представители животного мира;

    рассказы о соседях – часто юмористические, похожие на новеллы;

    сказки-шутки – таковые только по названию, могут состоять из двух предложений или сюжетно повторяться много раз.

Значительно отличаются сказки Японии для детей по географическому положению. Например, в Осаке преобладают задорные и лукавые, жители Киото рассказывают романтичные истории, более похожие на легенды, на острове Хоккайдо – строгие и даже суровые.

Важные особенности сюжетов

Особенностью сказок японского народа является бесконечное уважение и рачительное отношение к миру животных и растений. Лучшие герои живут в тесном сотрудничестве с окружающей природой.

Большое место в повествовании часто занимают праздники. Это может быть описание самого празднования, различных игр, легенд, посвящённых великой дате и так далее.

В любом сказочном сюжете обязательно с раннего детства закладывается мысль о необходимости уважения к старшему поколению, почтения к их советам. Положительно оценивается любая помощь окружающим. Волшебная страна сказочной Японии в лёгкой, поучительной форме помогает младшему поколению войти во взрослую жизнь с нужными представлениями о добре и зле.

Лучшие японские сказки на русском – это настоящий подарок для старшего поколения, которое хотело бы видеть своих дочерей и сыновей в будущем добрыми и отзывчивыми людьми.

Детские книги сыну мы читаем только по-русски, вне зависимости от того, на каком языке в книжке буквы. Есть у нас и изданные в Японии "Репка" и "Три медведя", а есть и оригинальные японские детские издания. Давно собиралась показать несколько чудесных книг. Начну с той, которую мы взяли в библиотеке и теперь подумываем купить в личную коллекцию. Предупреждаю сразу: книга... ммм... довольно экзотическая, кого-то может шокировать.


Маленькая симпатичная картинка на титульном листе. Перед нами классические занавески норэн , висящие на входе традиционных заведений общепита в Японии. И сотрудник заведения))

"Ты знаешь, что такое ад? Это страшное-страшное место, где реки из алой крови, а горы из острых игл. Красные черти и синие черти встречают там людей: "Хо-хо-хо, мы ждааали!"

Оригинальное начало, не правда ли? Фрагменты разворота поближе. Гора из игл.

Черти, всячески мучающие людей.

Река и пруд из крови.

Подвесной мост над бездной и двухглавая змея. Фантазия у иллюстратора богатая.

А знаете, что самое страшное в аду для японцев?

"Люди в аду каждый день вздыхают:
-Ооох, как же я хочу в рай...
-Говорят, там много разных вкусняшек.
-Пирожки и печенье тайяки, рисовые колобки данго, торты, шоколад...
-А здесь совсем ничего нет.
-Ненавижу ад".

А на следующем развороте нас встречает традиционное изображение Эмма , властителя ада и судьи мёртвых. Красное лицо, глаза навыкат, борода, шапка с иероглифом "король" - всё по канону.

"-Да что это такое! Мы не хуже рая! - рассердился властитель Эмма.
-Решено! Будем готовить мой любимый рамэн. Идеально подходящий для ада ооострый, ооострый рамэн.
-Урааа!"

Работнички вешают норэн и пишут меню.

"Полный котёл алого супа бурлит и кипит.
-Готово. Вот оно. Знаменитое адское блюдо - Рамэн кровавого пруда".

"-Ааа, остро!
-Какой противный!
Все страдали и жаловались.
Мой чудесный рамэн! И они не хотят его есть! - опять рассердился властелин Эмма".

Следующий разворот тоже прекрасен.

"-Но если мы съедим полную тарелку, можно же будет попросить награду?
-Какую такую награду?
-Я бы хотел попасть в рай.
-И я, и я!
-Властелин Эмма, ну пожааалуйста!
Все кучно обступили властелина ада.
-Ну, ладно, - наконец, в запале согласился Эмма.
-Урааа!

Но после первой же ложки люди сдавались:
-Оооостро!
-У меня во рту горит пожар!
-Иии, ааа!
-Всё, больше не могу!

Что же это, что же это, все слабаки. А ну-ка, и вы попробуйте! - приказал чертям Эмма. Но и черти сдались после первой же ложки:
-Оооо, ооостро!"

"Но всё же один за одним люди шли без разлумываний. Всем хотелось попасть в рай. "Хо-хо-хо, а мы популярны!"

Фрагмент крупнее. На фонаре написано "Знаменитое адское блюдо - Рамэн кровавого пруда". Справившиеся счастливчики выползают из ресторана.

Ещё фрагмент. Вывеска гласит "Кто съест всё - может идти в рай!" Мальчик в хвосте очереди подзывает ещё кого-то.

Следующий разворот нарисован совсем в другой стилистике! Райские сады, будды и бодхисаттвы.

"Острый запах донёсся и до рая.
-Ммм, вкусно" Откуда этот запах?
-В аду открылся ресторан рамэна.
-Посмотри, он потрясающе популярен.
-Вот бы и нам попробовать!
-И в самом деле!"

Посмотрите на личико будды.

И эта дама прекрасна.

"-Нам, пожалуйста, рамэн.
-Добро пожаловать! Если всё съедите - можно отправиться в рай.
-Да мы и сами из рая, нам не нужно, - отрицательно помахали будды руками. -Взамен лучше исполни нам желание.
Снова войдя в запал, Эмма воскликнул:
-Договорились! Если думаете, что сумеете съесть полную тарелку - попробуйте съесть.
-Хо-хо-хо, уговор есть уговор!"

На заднем плане товарищ срочно переписывает публичную оферту: "Кто съест всё - получит исполнение любого желания".

"Но всё-таки поражение было моментальным.
-Ааа, остро!
-Ииии!
Эмма громко смеялся:
-Ха-ха-ха!"

"И в этот момент раздался голос:
-Спасибо, всё было очень вкусно.
Перед маленьким бодхисаттвой Дзидзо стояла пустая тарелка.
-А можно мне ещё тарелочку?
-Как здорово, как здорово! - бурно обрадовались будды.
-Хооо, я проиграл!"

Итак, властелин ада должен обитателям рая исполнение желания. Что же они пожелают?

"Дзынь! Дзынь! Дзынь-дзынь!
-Алло, это Адский ресторан рамэна.
-Алло, это рай. Примите заказ. Рамэн с соевым соусом - 4 тарелки, рамэн с мисо - 5 тарелок, рамэн с мясным бульоном - 6, рамэн с водорослями вакамэ - 7, рамэн с удвоенной порцией мяса - 8, жареные пельмени - 9, а для бодхисаттвы Дзидзо Рамэна кровавого пруда 10 больших тарелок!"

Пустые тарелки наглядно демонстрируют, что рамэн используется по назначению.

А здесь видно довольно-возбуждённое личико Дзидзо и традиционная система подсчёта. Если нужно что-то посчитать из разряда "сколько человек будет яблоки, а сколько - апельсины", японцы выписывают палочки иероглифа "правильно", 正, 5 человек на яблоки - 1 иероглиф.

На стене две вывески, одна старая, про знаменитый Рамэн кровавого пруда, а на второй написано: "Новое меню!" и перечислены все виды нового рамэна, с водорослями и прочим.

"-Что, опять?! С утра уже 30 раз заказываете!
Желанием будд была доставка рамэна.
-Аа, совсем нет времени, нет времени!
-Властелин Эмма, Вы уже пожарили пельмени?
-Погоди, погоди, ещё чуть-чуть!"

Но не нужно думать об обитателях рая плохо. Старались они не только для себя.

"Черти были слишком заняты, и ад совершенно переменился. Кровавый пруд превратился в ласковый горячий источник, а иглы на горе заржавели и пообламывались.
-Ох, хороша же водичка!
-А всё благодаря бодхисаттве Дзидзо!
-Я так люблю ад!"

Крупнее. Надпись "Новое меню" и радостная очередь.

Упахивающиеся черти и расслабившиеся люди.

UPD: Подсказали, что вот этот товарищ послан курьером доставлять заказ, в руках у него специальные коробки для перевозки мисок с едой.

"Я так люблю рамэн!"

На этом книжка заканчивается. Но на обложке сзади ещё маленькая картинка.

Тот самый посланник в рай. Как думаете, тот же заказ или новый?))

К автору сайта "Самоучитель Японского Языка" обратился Александр Сивухин - один из один читателей книги "Японский для души" с предложением разместить на сайте его личные разработки, направленные на более лучшее запоминание иероглифов.

НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЫСТАВЛЕНЫ:

Пособие для запоминания японских слов и знаков. Построено на таблице в которой на основе небольшой группы кандзи в количестве 40 штук, собраны связанные слова и мини тексты в шуточной стихотворной форме на их основе. Сами шуточные стихи приведены на русском языке со вставками японских слов в двух вариантах: кириллицей и окуриганой. Для основных кандзи даны чтения, значения и мнемообразы на графику и чтения. Для дополнительных кандзи, которые входят в состав связанных слов, даны только значения и чтения кириллицей. Для всех кандзи приведены прописи с порядком начертания строк в каждом знаке. Если добросовестно и полностью проработать пособие, то есть возможность запомнить около двух сотен иероглифов и около 300 японских слов...

Самоучитель японского разговорного языка

Основным отправным материалом для данного пособия по разговорному японскому языку,
явилась книга автора О.Н.Кун "Японский язык за один месяц", изд. "Восток-Запад" 2006г, но в этой книге нет ни одного иероглифа, ни одного знака японской
азбуки. Зато есть ясная и понятная грамматика и множество речевых примеров и образцов, которые записаны кириллицей. Захотелось все тексты и
речевые образцы записать знаками японской письменности, появились тексты фуриганой и окуриганой, потом пришлось, естественно, добавить словари и списки новых слов,
записанных окуриганой, затем ахотелось добавить описания и мнемообразы на иероглифы, которые встречаются в текстах и так далее...

Образовательные тексты

Идея создать эти тексты возникла во время работы с Самоучителем японского языка Лаврентьева Б.П. (Москва, "Живой язык", 2002г.). Тексты показались очень неудобными для работы, поэтому посидел над ними, поколдовал и получил материал, по которому можно учиться более эффективно. Здесь выставляется один лишь из подготовленных уроков (десятый), хотя есть и другие. Сама идея обработки текста навеяна "Самообучающими текстами" Александра Вурдова: чтобы все было перед глазами, когда читаешь текст, чтобы не рыться в словарях. Тут все тебе пожалуйста: словарь, транскрипция, фуригана, окуригана, перевод... Очень удобно. Единственное, чего нет, так это грамматических комментарий... На это уже духа не хватило. Может быть сделаю это потом, как-нибудь...

Учим кандзи и японские сказки

Обучающие тексты семи сказок, с подробным переводом, словарем, прописями входящих кандзи в текстах фуриганой и окуриганой. Подробная проработка пособия позволит выучить около 300 кандзи и около 500 новых слов, получить навыки перевода с японского языка на русский и с русского на японский.

Кандзиландия

В этом файле собраны пять пособий в одно: Азбуки, Лирика, Пословицы, Песни, Обучающие игры. Получилась как бы книга первая, с прицелом на продолжение.

Учим сказки с помощью сказок. Карлик Нос.

Опорой для запоминания служат мнемонические образы на начертание, ОН и КУН чтения
знаков, которые в некоторых случаях, для привлечения внимания, представлены в виде шуточных стихов и куплетов. Тексты и игры, закрепляющие знания, построены по принципу угадывания и замены русских слов знаками кандзи и японскими словами
Переход на страничку с "Карликом">>>

Пособие к книге "Путь бесхвостой птички" Адиля Талышханова

Используя несложные игры, манипулируя в разных вариантах этими знаками и словами, добиваемся устойчивого запоминания
Переход на страничку с Птичкой>>>

Фантастический рассказ "Записки странника".

Хочется отметить, что разработки могут нести в себе какие-либо моменты, которые, возможно, могут вызвать снисходительную улыбку у профессионала, однако следует не забывать, что иногда видение неспециалиста помогает увидеть проблему с неожиданной точки зрения, что позволит кому-то из начинающих получить некоторую дополнительную помощь в начале их пути. Самое главное, что такие люди, как А. Сивухин, не могут стоять на месте, идут своей дорогой и грех не воспользоваться этими дополнительными путями для достижения такой трудной цели как освоение японского языка.

В дальнейшем, по мере поступления, предполагается выставлять и другие авторские материалы Александра Сивухина. Если у вас возникнут вопросы к автору этих разработок, пишите на адрес: [email protected] .

АЛЕКСАНДР СИВУХИН

К японскому языку каждый приходит своим путем - это известно всем, а вот в изучении японского языка путей не так уж и много, но мне, например, особо интересны случаи, когда человек эту дорогу пытается пройти самостоятельно: кто-то хочет, но не может по ряду причин учиться на японоведческих факультетах, а кто-то может, да не хочет (и таких немало), кто-то находит репетиторов, кто-то посещает курсы, а кто-то «карабкается» сам. Но есть отдельная категория дерзнувших, которые не смогли найти для себя ресурсов, которые бы их устраивали полностью, и решили пойти наиболее сложным путем - сами для себя решили написать учебные пособия, пособия, о которых им мечталось. К числу таких авторов своих же учебных пособий относится и знакомый всем нам по публикациям в нашей группе Александр Сивухин. Меня поражает работоспособность этого человека, он не перестает удивлять и удивлять все новыми и новыми разработками. Но кто он? Как и почему он? Попробуем разобраться, составив на него некоторое «досье».

Сивухин Александр Васильевич, родился в городе Пучеже, Ивановской области. Учился в радиотехникуме г. Горького. Служил в армии, в войсках связи, группы Советских войск в Германии. После армии год работал на узле связи, затем поступил в Горьковский политехнический институт на факультет радиоэлектроники. После окончания института женился и четыре года по направлению работал в Псковской области, на Великолукском радиозаводе. Из-за нехватки жилья, с семьей переехали жить на Украину, в город Лисичанск. Работал мастером и наладчиком КИПиА на Лисичанском НПЗ. Проходил стажировку по наладке приборов аналитического контроля в Италии. Там увлекся итальянским и английским языками. На своем предприятии вел клуб любителей английского языка и клуб авторской песни. Является членом поэтического литературного объединения "Исток" города Лисичанска. В клубе иностранных языков, на спор начал самостоятельно учить японский язык. В процессе изучения японского языка, в качестве обмена опытом, написал для начинающих учить японский язык самостоятельно ряд пособий, с использованием мнемотехник, облегчающих запоминание иероглифов и японских слов. Из них, наиболее популярные, размещенные для бесплатного скачивания в интернете на сайтах: "ЛИТ.МИР", "ВСЕ ДЛЯ СТУДЕНТА", "В КОНТАКТЕ", "САМОУЧИТЕЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА" А.Вурдова, такие как: "Кандзи Ландия", "В гостях у Бесхвостой птички", "Босиком по солнцу", "Учим кандзи и японские песни", "Учим кандзи и японские сказки", "Карточки кандзи 1-2 класс", "Карлик Нос", "Японская лирика", "Самоучитель разговорного японского языка", "В гостях у Б.П.Лаврентьева" и др. В настоящий момент совместно с Александром Вурдовым обсуждается проект многотомного печатного издания под общим названием: "Кандзи Ландия", объединяющий наиболее удачные разработки...

Про себя автор говорит: "Не знаю, как надо было осветить ключевые моменты вхождения в японский язык... Но основная идея - хотелось написать книги, какие сам бы хотел прочитать... Но поскольку таких книг нигде нет, пусть буду я, кто их напишет... Коротко и ясно!... Божий промысел, скорее всего... Иного объяснения не нахожу..."

С уважением, Александр Вурдов.

Copyright © 2011-2014 Александр Сивухин
Copyright © 2000-2014 Александр Вурдов

 

 

Это интересно: