Japanische Geschichte mit Übersetzung. Japanische Kinderbücher: Ramen Restaurant aus der Hölle. Derzeit ausgestellt

Japanische Geschichte mit Übersetzung. Japanische Kinderbücher: Ramen Restaurant aus der Hölle. Derzeit ausgestellt

Alexander Sivukhin, einer der Leser des Buches „Japanese for the Soul“, wandte sich an den Autor der Website „Japanese Language Self-Teacher“ mit dem Vorschlag, auf der Website seine persönlichen Entwicklungen zu veröffentlichen, die auf ein besseres Auswendiglernen von Hieroglyphen abzielen.

AKTUELL AUSGESTELLT:

Handbuch zum Auswendiglernen japanischer Wörter und Schriftzeichen. Auf einem Tisch aufgebaut, in dem, basierend auf einer kleinen Gruppe von Kanji in Höhe von 40 Stück, verwandte Wörter und Minitexte in einer darauf basierenden komisch-poetischen Form gesammelt werden. Die komischen Gedichte selbst werden in russischer Sprache mit Einfügungen japanischer Wörter in zwei Versionen wiedergegeben: Kyrillisch und Okurigana. Lesarten, Bedeutungen und Mnemonik für Grafiken und Lesarten werden für grundlegende Kanji angegeben. Für zusätzliche Kanji, die Teil verwandter Wörter sind, werden nur Bedeutungen und kyrillische Lesarten angegeben. Für alle Kanji werden Rezepte mit der Reihenfolge der Schreibzeilen in jedem Zeichen angegeben. Wenn Sie das Handbuch gewissenhaft und vollständig ausarbeiten, können Sie sich ungefähr zweihundert Hieroglyphen und ungefähr 300 japanische Wörter merken ...

Japanischer Konversations-Selbstlehrer

Das Hauptausgangsmaterial für diesen Leitfaden für Konversationsjapanisch,
war das Buch des Autors O. N. Kun "Japanisch in einem Monat", hrsg. "Ost-West" 2006, aber in diesem Buch gibt es keine einzige Hieroglyphe, kein einziges japanisches Zeichen
Alphabet. Aber es gibt eine klare und verständliche Grammatik und viele Sprachbeispiele und Muster, die in Kyrillisch geschrieben sind. Ich wollte alle Texte und
Sprachproben wurden in japanischen Schriftzeichen geschrieben, Furigana- und Okurigana-Texte erschienen, dann mussten natürlich Wörterbücher und Listen mit neuen Wörtern hinzugefügt werden,
in Okurigana geschrieben, dann wollte ich Beschreibungen und mnemonische Bilder zu den Hieroglyphen hinzufügen, die in Texten zu finden sind, und so weiter ...

Bildungstexte

Die Idee zu diesen Texten entstand während der Zusammenarbeit mit Lavrentiev B.P. (Moskau, „Lebendige Sprache“, 2002). Die Texte erschienen mir sehr unpraktisch für die Arbeit, also saß ich drüber, zauberte und erhielt Material, mit dem man effektiver lernen kann. Nur eine der vorbereiteten Lektionen (die zehnte) ist hier ausgestellt, obwohl es andere gibt. Die eigentliche Idee der Textverarbeitung wurde von „Selbstlernende Texte“ von Alexander Vurdov inspiriert: damit Sie beim Lesen des Textes alles vor Augen haben, um nicht in Wörterbüchern zu stöbern. Alles ist für Sie da: Wörterbuch, Transkription, Furigana, Okurigana, Übersetzung... Sehr praktisch. Fehlt nur noch ein grammatikalischer Kommentar... Dazu fehlte der Geist. Vielleicht mache ich das später irgendwie...

Lernen Sie Kanji und japanische Märchen

Lehrtexte von sieben Märchen, mit ausführlicher Übersetzung, Wörterbuch, Inschriften eingehender Kanji in Furigana- und Okurigana-Texten. Ein detailliertes Studium des Handbuchs ermöglicht es Ihnen, etwa 300 Kanji und etwa 500 neue Wörter zu lernen, Übersetzungsfähigkeiten vom Japanischen ins Russische und vom Russischen ins Japanische zu erwerben.

Kanzilandia

Diese Datei enthält fünf Handbücher in einem: ABCs, Songtexte, Sprichwörter, Lieder, Lernspiele. Es stellte sich als erstes Buch heraus, mit Blick auf die Fortsetzung.

Wir lernen Märchen mit Hilfe von Märchen. Kleine Langnase.

Die Unterstützung für das Auswendiglernen sind mnemonische Bilder für die Inschrift, das OH- und das KUN-Lesen
Zeichen, die in einigen Fällen, um Aufmerksamkeit zu erregen, in Form von komischen Versen und Couplets dargestellt werden. Texte und Spiele, die das Wissen vertiefen, basieren auf dem Prinzip des Erratens und Ersetzens russischer Wörter durch Kanji-Zeichen und japanische Wörter
Gehen Sie auf die Seite mit "Zwerg">>>

Handbuch zum Buch "Der Weg des schwanzlosen Vogels" von Adil Talyshkhanov

Indem wir einfache Spiele verwenden und diese Zeichen und Wörter auf unterschiedliche Weise manipulieren, erreichen wir ein stabiles Auswendiglernen
Gehen Sie auf die Seite mit dem Vogel>>>

Fantastische Geschichte "Notizen eines Wanderers".

Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entwicklungen einige Punkte enthalten können, die bei einem Fachmann möglicherweise ein herablassendes Lächeln hervorrufen, aber man sollte nicht vergessen, dass manchmal der Blick eines Laien hilft, ein Problem aus einem unerwarteten Blickwinkel zu sehen, der es einem ermöglicht der Anfänger, um zu Beginn ihrer Reise zusätzliche Hilfe zu erhalten. Das Wichtigste ist, dass Menschen wie A. Sivukhin nicht stehen bleiben, ihren eigenen Weg gehen können, und es wäre eine Sünde, diese zusätzlichen Wege nicht zu nutzen, um ein so schwieriges Ziel wie die Beherrschung der japanischen Sprache zu erreichen.

Es wird erwartet, dass in Zukunft, sobald sie verfügbar sind, andere Autorenmaterialien von Alexander Sivukhin ausgestellt werden. Wenn Sie Fragen an den Autor dieser Entwicklungen haben, schreiben Sie an die Adresse: [E-Mail geschützt].

ALEXANDER SIVUKHIN

Jeder kommt auf seine Weise zur japanischen Sprache – das ist jedem bekannt, aber beim Erlernen der japanischen Sprache gibt es nicht so viele Wege, aber mich interessieren zum Beispiel besonders Fälle, in denen eine Person versucht, diesen Weg weiterzugehen sein eigenes: Jemand will, kann aber aus verschiedenen Gründen nicht an Japanologie-Fakultäten studieren, und jemand kann, will aber nicht (und davon gibt es viele), jemand findet Tutoren, jemand besucht Kurse, und jemand „ krabbelt“ selbst. Aber es gibt eine eigene Kategorie von denen, die es gewagt haben, die für sich selbst keine Ressourcen finden konnten, die vollständig zu ihnen passen würden, und sich entschieden haben, den schwierigsten Weg zu gehen - sie haben beschlossen, Handbücher für sich selbst zu schreiben, Handbücher, von denen sie geträumt haben. Alexander Sivukhin, der uns allen aus Veröffentlichungen unserer Gruppe bekannt ist, ist einer dieser Autoren seiner eigenen Lehrbücher. Ich bin erstaunt über die Effizienz dieser Person, er hört nie auf, mit neuen und neuen Entwicklungen zu verblüffen und zu verblüffen. Aber wer ist er? Wie und warum ist er? Versuchen wir es herauszufinden, indem wir ein "Dossier" über ihn zusammenstellen.

Sivukhin Alexander Vasilyevich wurde in der Stadt Puchezh in der Region Ivanovo geboren. Er studierte an der Funktechnischen Schule in Gorki. Er diente in der Armee, in den Signaltruppen, der Gruppe der sowjetischen Truppen in Deutschland. Nach der Armee arbeitete er ein Jahr in einem Kommunikationszentrum und trat dann in das Gorki Polytechnic Institute an der Fakultät für Radioelektronik ein. Nach seinem Abschluss am Institut heiratete er und arbeitete vier Jahre lang in der Region Pskow im Velikoluksky Radio Plant. Aufgrund des Wohnungsmangels zog die Familie in die Ukraine, in die Stadt Lisichansk. Er arbeitete als Vorarbeiter und Einsteller für Instrumentierung und Automatisierung in der Ölraffinerie Lisichansk. Er absolvierte ein Praktikum zum Aufbau analytischer Kontrollgeräte in Italien. Dort interessierte er sich für Italienisch und Englisch. In seinem Unternehmen leitete er einen Club englischer Liebhaber und einen Kunstliedclub. Er ist Mitglied des poetischen Literaturvereins „Istok“ der Stadt Lisichansk. Im Klub der Fremdsprachen begann er auf eigene Faust Japanisch zu lernen. Im Prozess des Japanischlernens habe ich als Erfahrungsaustausch eine Reihe von Handbüchern für Anfänger geschrieben, um selbstständig Japanisch zu lernen, wobei Mnemoniken verwendet wurden, die das Auswendiglernen von Hieroglyphen und japanischen Wörtern erleichtern. Von diesen sind die beliebtesten, die zum kostenlosen Download im Internet auf den Websites bereitgestellt werden: "LIT.MIR", "ALL FOR STUDENT", "IN CONTACT", "SELF-TEUCHING JAPANESE LANGUAGE" von A. Vurdov, wie zum Beispiel: „Kanji Landia“, „Zu Besuch beim Schwanzlosen Vogel“, „Barfuß in der Sonne“, „Kanji und japanische Lieder lernen“, „Kanji und japanische Märchen lernen“, „Kanji-Karten Klasse 1-2“, „Zwergennase“, "Japanese Lyrics", "Tutorial umgangssprachliches Japanisch", "Visiting B.P. Lavrentiev" usw. Derzeit wird zusammen mit Alexander Vurdov ein Projekt für eine mehrbändige gedruckte Veröffentlichung unter dem allgemeinen Titel "Kanji Landia" diskutiert. die die erfolgreichsten Entwicklungen vereint ...

Der Autor sagt zu sich selbst: „Ich weiß nicht, wie es notwendig war, die wichtigsten Punkte beim Einstieg in die japanische Sprache hervorzuheben ... Aber die Hauptidee ist, dass ich Bücher schreiben wollte, die ich selbst gerne lesen würde ... Aber da es solche Bücher nirgendwo gibt, lass es mich sein, der sie schreiben wird ... Kurz und klar! ... Gottes Vorsehung, höchstwahrscheinlich ... Ich kann keine andere Erklärung finden ... "

Mit freundlichen Grüßen Alexander Vurdov.

Copyright © 2011-2014 Alexander Sivukhin
Copyright © 2000-2014 Alexander Vurdov

wissenschaftliche Forschung

Staatliche Technische Universität Irkutsk

日本語
Texte
Zum Lesen lernen

auf Japanisch

読む

Irkutsk 2013

Texte zum Lesenlernen auf Japanisch: Methodische Anweisungen. Zusammengestellt von A. P. Baltuev. -Irkutsk: 2013
Zur Entwicklung der Lesekompetenz werden Texte in japanischer Sprache angeboten. Die Texte werden in den japanischen Silbenschriften Katakana, Hiragana im ersten Jahr und Kombiniertes Schreiben in zunehmender Komplexität für Fortgeschrittene gegeben.

Die Texte sind sowohl für die Lektüre im praktischen Unterricht in Japanisch als auch für die selbstständige Arbeit der Schüler als Heimlektüre geeignet.

Entwickelt für Lehrer, Schüler der japanischen Sprache und alle, die sich für die japanische Sprache interessieren.

Rezensent der Erstausgabe: Außerordentlicher Professor, Abteilung für orientalische Sprachen, Fakultät für orientalische Sprachen, ISLU, Ph.D. ist. Wissenschaften I. V. Shalina.

VORWORT

Diese Arbeit enthält Lesetexte in den japanischen Silbenalphabeten „Katakana“ und „Hiragana“ für Schüler des 1. Studienjahres und Texte der kombinierten Schreibweise in zunehmender Komplexität für nachfolgende Kurse.

Texte für den 1. Kurs bestehen aus einfachen Sätzen. Darüber hinaus werden komplexere Lehrtexte nahe am Original angeboten, am Ende des Handbuchs sind Originaltexte aufgeführt.

Im Unterricht wird zunächst die Aufgabe gestellt, den Text unter Beachtung der Intonation ohne vorgegebenes Lesetempo zu lesen (es ist möglich, sich zu Hause mit der Textaufgabe vertraut zu machen), dann - wiederholtes Lesen in einem bestimmten Tempo mit Beachtung der Intonationen. Der nächste Schritt besteht darin, den Text zu analysieren und zu übersetzen.

Bei der Arbeit mit Texten teilt der Lehrer die Texte durch eine bestimmte Anzahl von Zeichen auf die anwesenden Schüler auf. Übersteigt die Anzahl der Studierenden in einer Gruppe die Anzahl der Absätze oder Mindesttextpassagen, ist es zulässig, die Gruppe in zwei Untergruppen zu teilen und das wiederholte Lesen in Untergruppen zu organisieren.

Text 1

Zum Lesen im Alphabet "Katakana"
ワタシノイチニチ

Mein Tag

ワタシハ ロクジハンニ オキマス。ハヲ ミガイテ カオヲ アラッテ シュクダイヲ ヤリマス。ソレ カラ アサゴハンヲ タベテ ヨーフクニ キカエテ シチ ジ ハンニ ダイガクニ デカケマス。バスニ ノッテ ソレ カラ スコシ アルキマス。ジュギョウハ ハチ ジ ジュウ ゴ フンニ ハジマリマス。コーギハ ムズカシイ デス ガ オモシロイ デス。イチ ジニ チュウショクヲ トリマス。トモダチト ショクドウデ ケーキ ヤ ピロシキヲ チャベテ、コーチャヲ ノミマス。サン ジニ ジュギョウハ オワリマス。ソノ アト、トショカンヘ イッタリ カフェ ヤ エイガカンヘ イッタリ サンポシタリ シテ、ウチヘ カエリマス。ハチ ジニ ユーショクヲ タベマス。ソレ カラ テレビヲ ミタリ シンブン ヤ ホンヲ ヨンダリ シマス。トキドキ トモダチニ メールヲ カイタリ、デンワヲ カケタリ シマス。シュクダイヲ シテ オフロニ ハイリマス。ジュウ イチ ジニ イツモ ネマス。


Neue Wörter
ハ - Zahn, Zähne

ミガク - schleifen, polieren

カオ - Gesicht

アラウ - waschen

シュクダイ - Hausaufgaben

ヤル - tun, tun

キカエル - sich umziehen

デカケル - ausgehen

アルク - gehen, gehen

ジュギョウ Unterricht, Unterricht

ハジマル - beginnen

コーギ - Vortrag

ムズカシイ - schwierig

トル - nehmen, empfangen

ショクドウ - Kantine

トショカン - Bibliothek

エイガカン - Kino

メール - Nachricht, (männlich)

カケル - telefonieren, hängen

オフロ - Bad

イツモ - immer, normalerweise
Texte 2

Zum Lesen im Alphabet "Hiragana"

クリスのにっき

Chris' Tagebuch
しがつ じゅうよっか
あさ ろく じはんに めざましとけいを かけて おいた のに とめて しまった らしい。また、ねぼうを して しまった。はち じ だった。まりこを おこす と、あわてて おきた。〔ちこく しちゃう〕 と いいながら、はを みがき、かおを あらい、けしょうを して、なにも たべないで、でて いった。エミを おこして、おむつを

とりかえ、ようふくを きせ、おばあちゃんに あずけに いった。

  けっきょく、けさも ぼくが エミの めんどうを みる ことに なって しまった。それ から かるく あさごはんを たべ、ひげを そりながら しんぶんを よんだ。おもしろい きじが あった ので、むちゅうで よんで いたら きゅうじ はんに なって しまった。きょうは ゴミの ひ だったので いそいで ゴミを だし、ストーブを けし、とじまりを して、うちを でた。
Neue Wörter
めざましとけい - Wecker

かける - anrufen

のに – obwohl trotz…

とめる - stoppen, ausschalten

らしい - scheint anscheinend zu sein

ねぼうをする - verschlafen

しまう - beenden, (zu Ch. - Vollständigkeit der Aktion)

おこす - aufwachen, aufwachen

あわてる - Aufhebens machen, sich Sorgen machen, sich verlaufen

ちこく - zu spät kommen

おむつ - Windeln

あずける - hinterlegen, hinterlegen, pflegen

けっきょく - am Ende

めんどう - Angst, Schwierigkeit, Sorge

かるい - einfach

ひげ - Schnurrbart, Bart

そる - rasieren, rasieren

きじ - Artikel, Anmerkung

むちゅう - außer sich, selbstlos

けす - ausschalten, ausschalten

とじまり - Türen schließen, verriegeln

クリスマス


(Weihnachten)
日本人の大多数がキリスト教徒(きょうと)でないにもかかわらず, 日本 の子供達はクリスマスを首を長くして待っている。それは, クリスマスには プレゼントがもらえ, クリスマスケ-キが食べられるからである。 子供達は, 十二月二十五日はキリスト降誕(こうたん)を祝う日であるなどと言うことはどうでもよく, 父, 母, 祖父, 祖母が何をくれるかだけに関心(かんしん) を持 っている。

幼 (おさな) い 子供 は 本当 サンタクロ サンタクロ サンタクロ ス 贈 贈 り り 物 を 靴 下 靴 下 靴 靴 下 くつし の に い ため ため イブ イブ イブ イブ 夜 夜 夜 夜 枕 枕 枕 枕 枕 元 ため ため イブ イブ イブ 夜 夜 夜 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 ため ため イブ イブ 夜 夜 夜 枕 枕 枕 枕 枕 枕 ため ため イブ イブ 夜 夜 枕 枕 信 枕 枕 枕 ため イブ イブ イブ 夜 信 信 信 信 枕 枕 イブ イブ イブ 夜 信 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 枕 イブ"も も もと) に 靴 下 を おい て て サンタクロ ス が に 乗っ て て 来る 来る の を 見 ながら ながら ながら (ねい) る。 小学校 2, 3 年生 に と 本当 父 父 か か 祖父 祖父。 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校。。。 小学校 小学校 小学校 小学校。。 祖父 祖父 祖父。。 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校。。 祖父。。 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校。。 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校 小学校。。。。。。。。,。 "が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が を 知る よう に に なる なる なる なる なる が " "

どうしてクリスマスが日本に定着(ていちゃく)したのかは分らないが, 多分, 商売のおかげ, 菓子業者(かしぎょうしゃ)やおもちゃ業者の宣伝(せんで ん)のおかげであろう。莫大(ばくだい)な利益(りえき)をあげようと, 彼らは 人々にクリスマスプレゼントやクリスマスケ-キを買わせようとあらゆるこ とをしている。
かかわらず - trotz

降誕 (こうたん) - Geburt

関心 (かんしん) - Interesse

幼(おさな)い - Kinder

信(しん)じる - glauben

イブ - Vorabend

ソリ - Schlitten

寝入(ねい)る - einschlafen

おく びにも出さないで - ohne Stottern

ふりをする - vortäuschen

定着 (ていちゃく) する - festigen, festigen

おかげ - aus gutem Grund, danke an

宣伝 (せんでん) - Propaganda

莫大 (ばくだい) - riesig, groß

正月(しょうがつ)

(Neujahr)


一月一日,元旦(がんたん)の朝(あさ),ふつう日本人はおぞうにとおせち料理(りょうり) [数の子(かずのこ), くりきんとん, 黒豆(くろまめ),昆布巻 (こ んぶま き),卵焼(たまごやき), 蒲鉾(かまぼこ), 煮しめ(にしめ) 等(な ど)] を食べ(たべ), 新年(しんねん)を祝い(いわい), 家族(かぞく)全員 (ぜんい ん)の健康(けんこう) を願う(ねがう)。

朝食(ちょうしょく)の後(あと),親兄弟(おやきょうだい),親戚(しんせき), 知人(ちじん)の所(ところ)に年始(ねんし)に行く(ゆく)。あるいわ,家 (いえ) で年 賀(ねんが)の客(きゃく)を迎える。酒(さけ)を飲(の)んだり, おせち料理を食べた り,お菓子(かし)を食べたりしながら,夜(よる)遅く (おそく)まで歓談 (かんだん) して時間(じかん)を過(す)ごす。

" " ) 人 々 と 緑色 (みどりいろ) の 門松 を 目 (め) に する。 この 光景 光景 (こうけい) は, 目 楽 (た の) しませ, すがすがしい 気持ち し て て 。。。。。 。。。。。 。。。。。 を 楽 楽 の すがすがしい 気持ち し て 。。。。。 。。。。。 を 楽 ことができる。 すがすがしい 気持ち し て 。。。。。 。。。。。 を 楽 ことができる。 すがすがしい 気持ち し て 。。。。。 。。。。。 を 楽 ことができる。 すがすがしい 気持ち し て 。。。。。 を を 楽。 光景 すがすがしい 気持ち て は 目 を 楽 楽 の すがすがしい 気持ち し は 目 楽 (た の の すがすがしい 気持ち し て 目 を 楽 の。 すがすがしい こうけい は は 。。。。。 。。。。。 。。。。。 。。。。。 て て は は は は 目 を 楽 楽 の の しませ しませ しませ すがすがしい 気持ち は を。。。 くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる くれる

[もういくつ寝(ね)るとお正月,お正月にはたこ揚(あ)げて, こまを回(まわ) して遊(あそ)びましょう。早(はや)くこいこいお正月...] と,童謡(どうよう) で 歌(うた)われているように,以前(いぜん)はほとんど すべての子供(こども)たちがたこあげをしたり,こままわしをしたり,羽根(はね)つきをしたりした。 現在 (げんざい)では,子供たちは別(べつ)の遊びを して正月をすごす。けれどもなぜか,たこあげはよくする。それで,この時期には,空高く(そらたかく)上がったたこをいたるところで目にすることができる。

"祖母 (そぼ そぼ そぼ (そぼ そぼ そぼ そぼ 祖母 祖母 (そぼ) や 親戚 や, 年賀 の 客 から もらう。 この 時期 は は は 子供 たち は かなり の 額 額 の の お 年玉"正月 の の 4 日 から 日 日 は の 子供 た ち が 銀行 銀行 銀行 や 局 局 局 局 局 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便 郵便(ゆうびんきょく)にお年玉を預けにやってくる。
Neue Wörter
正月 - neues Jahr

元旦 - Neujahrstag

ぞうに - Neujahrssuppe mit Reiskuchen und Gemüse

おせち - ein besonderes Neujahrsgeschirr

数の子 - Heringskaviar

菓子 - Süßigkeiten

くりきんとん - Süßkartoffelpüree mit gekochten Edelkastanien

黒豆 - schwarze Bohnen

昆布 - Algen

巻く - einwickeln, einwickeln

蒲鉾 - Fischpaste, Hackfleisch, Fischwürste

煮しめる - kochen

年始 (年賀) - Neujahrsgrüße

歓談 - angenehme Unterhaltung

しばしば - oft, oft, mehr als einmal, immer wieder

光景 - Spektakel

すがすがしい - frisch, erfrischt

揚げる (上げる) - erheben

こま - Kreisel, Kreisel

童謡 - Kinderlied

いたる - erreichen, erreichen

おける - ein


関心事 - Interesse

年玉 - Neujahrsgeschenk

かなり - ganz, recht, anständig

額 - Menge, Menge

貯める - anhäufen, anhäufen

しまりや - sparsam, sparsam

貯金する - Geld anlegen (auf die Bank usw.)

銀行 - Bank

郵便局 - Postamt

預ける um Geld einzuzahlen


成人式(せいじんしき)

(Tag des Erwachsenwerdens)

一月十五日は成人の日(ひ)である。日本では二十歳(さい)になると,一人(いちにん)前(まえ)の大人と見なされ, 選挙権(せんきょけん) が与(あた) えられる。

成人の日には各地区(かくちく)で各自 治体(かくじちたい)が公民館(こうみんかん)などで成人式を開(ひら)いて成人を祝(いわ)う。東京に勉強するためや働くために上京(じょうきょう)している二十歳の若者(わかもの)たちの多(おお)くが故郷(こきょう)に戻(もど)り,成人式に出席(しゅっせき)する。そして, 旧友(きゅうゆう)たちと再会(さいかい)して歓談(かんだん) する。

"は, 自 分 (じぶん) で 稼 稼 か せ い だ 金 で を 買う が が まだ 大学 など 勉強 し て は 親 親 親 お に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に 負担 負担 負担 もらう に に に に に に に に を 負担 負担 し に に に に に に に を 負担 負担 負担 し 親 お や に に に を 負担 負担 負担 もらう に に に に. に に に に に を 負担 負担 負担 し に に に に に. "に に, 5.60 万 円 円 万 万 万 万 万 万 万 万 万.

父親(ちちおや)は娘がいつまでも親のすねをかじっていると文句(もんく)を言いながら,内心(ないしん)では喜(よろこ)んで娘に晴れ着を買ってやっている。それで,自前(じまえ)の振袖を着る娘の方(ほう)がはるかに多いであろう。

無駄(むだ)な出費を控(ひか)えた方がよいと考(かんが)えて,地区(ちく)に よっては成人式に平服(へいふく)で出席するようにと呼びかけるところがある。
Neue Wörter
成人式 - erwachsen werden

選挙権 - Stimmrechte

与える - empfangen

各地区 - in allen Distrikten, in jedem Distrikt

自治体 - Kommunalverwaltungen

公民館 - öffentliche Gebäude

若者 - Jugend

故郷 - Heimatdorf

戻る - zurückkommen

出席 - anwesend sein, teilnehmen

旧友 - Freunde

再会 - Wiedersehen, wieder, wieder

歓談 - angenehme Unterhaltung

ほとんど - fast, fast, fast

晴れ着 - festliches Kleid

三つぞろい - dreiteiliger Anzug

振袖 - langärmliger Kimono

すでに - schon

つく - zur Arbeit kommen, ankommen

者 - jemand, Person

稼ぐ - verdienen

負担する - auf sich nehmen (Last, Sorgen, Ausgaben)

一生たった - einmal im Leben

痛い - krank, schmerzhaft, empfindlich

出費 - Ausgaben

強いる - zwingen, zwingen, erzwingen

衣装屋 - Atelier (Punkt) Vermietung

いつまでも - für eine Weile, für eine lange Zeit, auf unbestimmte Zeit

親のすねをかじる - auf dem Nacken der Eltern sitzen (an den Beinen der Eltern nagen)

文句 - Ausdruck

内心 - wahre Absicht

自前 - besitzen

の方がはるかに多い - viel mehr (von wem)

無駄 - Verschwendung

控える - aufschreiben, kopieren, zurückhalten, aufhören, sich enthalten

地区 - Bezirk

平服 - Alltagskleidung

呼びかける - rufen, rufen, herbeirufen

バレンタインデ-

(Valentinstag)


2 月 14 日 は は 以前 に は 全 (まっ た) くなん の (ぎょうじ) も なかっ。 とこ ろ が が が が が が 年 年 前 に 急 急 に 菓子 業者 業者 業者 かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし (かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かし かしぎょうしゃ) が, 2 月 14日, バレンタインデ- に 女性 好き な に チョコレ チョコレ ト を 贈 贈 贈 っ っ て 愛 を 告 白 白 出来る と た。 間 間 間 間 に, に に,に, に, これが日本では習 慣(しゅうかん)になってしまった。

この日には, 生徒(せいと)も, オフィスレデイ- も好きな男性にチョコレ-トを贈っている。家庭の主婦(しゅふ)さえも夫にチョコレ-トを贈っている。 そのため, この日には仕事場や学校で男達がチョコレ-トを何枚もらったと 自慢(じまん)し合っているのをしばしば耳にする。現在では, 誰(だれ)も悔(く や)しい思いをしないようにオフィスレデイ- は男の同僚(どうりょう) 全員に 贈ることが多い。これは, 宗教(しゅうきょう)に関係なく, 菓子業者を喜(よろ こ)ばせる祭日の例である。


Neue Wörter
行事 (ぎょうじ) - Feiertag

急(きゅう)に - plötzlich

愛を告白 (こくはく) - Liebeserklärung

あっという間(ま)に - sehr bald

さえ - sogar

しばしば - oft, oft

悔 (くや) しい - nervig, beleidigend
節分(せつぶん)

(Frühlingsabend)


2 月 3 日 か 2 月 4 にち は である である 元 来 来 (がんらい), 節分 は 季節 (き つ つ つ) の 移 (うつ) り 変 (かわ) る 日 (ひ) をさし, 立春 (り り (り り 立春 立春), 立夏 (りっか), 立秋 (りっしゅう), 立冬 (りっとう) の それぞれ の 日 前 日 (ぜんじつ) であっ た。 しかし しかし,,現在 (げんざい) では, 節分 と 言え 立春 立春 立春 ば ば ばの 前日, 大 寒 (だいかん) の 最後 (さい ご) の 日 を 指 指 し て いる。 かつて は は 柊 (ひいらぎ) の 枝 枝(え だ) 鰯 (いわし) の 頭 (あたま) つけ を を を を を を を を をて 門戸 門戸 (もんこ) にかざし, 日暮 (ひぐ) れ に (ま ま ま (ま)

め)まきをして厄払(やくばら)いをした。今では,東京ではほとんど豆まきをするだけである。節分の夜には方々(ほうぼう)から[鬼(おに)は外,福(ふく)は内(うち)]と言う豆まきの声(こえ)が聞こえてくる。


節分 (せつぶん) - Frühlingsabend

元来 (がんらい) - ursprünglich

季節 (きせつ) - Jahreszeit (Jahreszeit)

移(うつ)り変(かわ)る - ändern, ändern

立春 (りっしゅん) - Frühlingsanfang

立夏 (りっか) - Beginn des Sommers

立秋(りっしゅう) - Beginn des Herbstes

立冬 (りっとう) - Beginn des Winters

大寒 (だいかん) - extreme Kälte

柊 (ひいらぎ) - der Name des Strauches

枝(えだ) - Zweig

鰯 (いわし) - iwashi

門戸 (もんこ) - Haustor, Tor

日暮(ひぐ)れ - Abenddämmerung

豆(まめ)まき - Bohnen werfen

厄払(やくばら)い - Exorzismus aller Probleme

方々(ほうぼう)から - von überall
ひな祭り (女の節句)

(Puppenfest)


3 月 3 日 は ひな 祭り である 女 児 児 児 が 生まれる と と, 祖父母 (そふ ぼ) や 親戚 親戚 親戚 せき) や 知人 が ひな 人形 を て, 初 節句 節句 つぜっく) 祝 祝 祝 を を をを を を を

初め 3 月 3 日 に 紙 人形 (人形 人形 ひと が た) に 自分 の 汚 汚 汚 れ れ を 移 移 し て に に 流 流 流 (なが) し い が が が 後 のち) に に 流 (なが) し た が 後 (のち) に に に に に に に) 3 に 3 月 3 日 の 節句 を 紙 人 形 を 飾 っ て っ て よう よう に なっ た 時代 の 中期 から でなく でなく の 対 人形 対 対 対 対 対 に。 最初 3 月 3 日 節句 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 対 最初.対 対 対 一 一 一 一 一 一 一 一 HI (いっつい)の内裏(だいり)びなを飾った。その後

現在, 一般 (いっぱん) 的 なひな 人形 は, 内裏び な, 三 人 官女 (かんじょ), 五 人, 随臣 (ずいじん), 三 人 (じちょう) 成 (な) り立っ いる。。 "だん).品 (ちょうど ひん) を 飾っ て。 おそらく おそらく, 美しい 人形 を 飾っ て こと から から, 3 月 3 日 の 祭り の こと を 女 の と も 呼ぶ。。。。。。 う う う う う う う う うう う う う う

3月3日間際(まぎわ)に飾ったり, ひな祭りが終ってもいつまでも片付 (か たず)けないでいたりすると,娘の婚期(こんき)が遅(おく)れると言われてい るので,2月の中旬(ちゅうじゅん) 頃には飾ったり, ひな祭りの翌日 (よくじつ)

ひな祭りには女の子たちは白酒(しろざけ)を飲んだり, 様々なお菓子(かし)を食べ, お しゃ べりをしたりする。最近では,ひな祭りケ-キまで登場(とうじょう) して, 多 くの家庭で買われている。
Neue Wörter
女児(じょじ) - Mädchen

初節句 (はつぜっく) - der erste saisonale Feiertag des Jahres

祖父母(そふぼ) - Großeltern

親戚 (しんせき) - Verwandte

知人 (ちじん) - Bekannte

汚(けが)れ - Stelle

移 (うつ) す - tragen

飾 (かざ)る - schmücken

江戸時代 - Edo-Zeit

一対 (いっつい) - Paar

内裏(だいり)びな - Puppen, die den Kaiser und die Kaiserin darstellen

増(ふ)える - erhöhen

一般(いっぱん)的な - typisch

官女 (かんじょ) - Hofdamen

五人 ばやし - fünf Musiker

随臣 (ずいじん) - Leibwächter

仕丁 (じちょう) - Diener

調度品 (ちょうどひん) - Pflichtfächer

日間際 (まぎわ) - einfach

片付 (かたず)ける - aufräumen

婚期 (こんき) - heiratsfähiges Alter

遅(おく)れる - zu spät kommen

翌日 (よくじつ) - am nächsten Tag

白酒 (しろざけ) - weißer Sake (süßes Erfrischungsgetränk)

菓子 (かし) - Süßigkeiten

登場 (とうじょう) - erscheinen


花見

Kirschblüten bewundern

三月の末から五月にかけて新聞,テレビ,ラジオを[桜前線(さ

くらぜんせん)]と言う言葉(ことば)がにぎわす。[前線]などと言う物騒(ぶっそう)な言葉が使(つか)われているが,もちろん戦争 (せんそう)には関係(かんけい)がなく, どの地域(ちいき) で桜の 花が見頃(みごろ)かを示(しめ)すために使われている。 桜前線は 四月上旬(じょうじゅん)頃(ごろ)に東京にやって来て,花に移って行く。

日本の春は桜の花ときってもきれない関係にある。桜の花が咲

(さ)いて初(はじ)めて春が来たと言える。東京には桜の名所(めいしょ)がいくつかあり,満開(まんかい)の頃(ころ)には,大勢(おおぜい)の花見客(きゃく)が押(お)し寄(よ)せる。

桜の木の下に敷物(しきもの)を敷(し)いて,酒(さけ)を飲んだり,弁当(べんとう)を食べたり,歌を歌ったりする。桜の名所は夜も

大賑(おおにぎ)わいである。そこら中(じゅう)で,平日(へいじつ)でも花見の宴会(えんかい)が開(ひら)かれる。職場(しょくば)の親睦

(しんぼく)の一環(いっかん)として花見をする場合(ばあい)も

多(おお)い。けれども,桜の木の下で宴(うたげ)開きたいと思う人は多いので,場所(ばしょ)を確保(かくほ)するのはなかなか大変(たいへん)である。桜の木の下でシ-トに一人座っている人を早朝 (そうちょう)からよく見かけるが,これは場所を取(と)って番をしているのである。こういう役(やく)は大概(たいがい) 新入(しん にゅう)社員(しゃいん)がやらされている。五時過(す)ぎになる

と,酒,弁当,おつまみを沢山持った他(た)の男女(だんじょ) の同 僚(どうりょう)達が三々五々集まって来て,夜遅(おそ)くまで飲めや歌えの大騒(おおさわ)ぎをする。次(つぎ)の朝にはいたる所(ところ)ゴミの山で,何百台(だい)もの清掃車でかたずけなければならない。
Frontlinie

物騒 - Alarmwort

使う - anwenden, anwenden

戦争 - Krieg

関係 - Beziehung, Verbindung

移って行く - schrittweise bewegen

名所 - berühmter Ort

咲く - blühen

満開 - in voller Blüte

が押し寄せる - streben

敷物 - Bettwäsche

敷く - ausbreiten, ausbreiten

大賑わい - lebhaft

そこら中 (じゅう) - überall

平日 - Wochentage, Arbeitstag

宴会 - Bankett, Empfang, Party

職場 - Arbeitsplatz, Arbeitsort, Institution

親睦 - Freundschaft

職場親睦 - Arbeitsfreunde, Kollegen

一環 - Glied (Glieder) einer Kette

場合 - Fall, Umstand

宴 - Fest, Party

確保 - bereitstellen, garantieren, reservieren, Platz nehmen

シ-ト - Bettwäsche

役 - Dienst, Arbeit, Position

大概 - im Allgemeinen hauptsächlich

新入 - neu angekommen, Neuankömmling

社員 - Angestellter des Unternehmens

他 - andere

同僚 - Kollege

三々五々 - Einer nach dem anderen

大騒 (おおさわ)ぎ - lauter Spaß, Aufregung

清掃車 - Müllwagen

ゴミ - Müll
ゴ-ルデンウイ-ク

(Goldene Woche)


4 月 29 日 緑 (みどり) の 日 (もと 天皇 天皇 て ん う う) 誕生日), 5月 3 日 は 憲法 (けんぽうきねんび), 5月 5 日 は 子供 日 である。 4 月の 終り から 1 週間 の に 国民 国民 国民 の 祝日 祝日 祝日 が 次 次 次 次 から 次 へ 続 続 続 く。 さらに は メ メ デ デ ある。 メ デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-デ-は 休日 ではない が 多く の 労働 (ろう どうしゃ) が 仕事 仕事 を で メ メ デ デ デ を。 その 上 上 この この 時期 (じき) は は は は は) "の 期間 期間 を ゴ ルデンウイ ルデンウイ ク と 呼 呼 呼 。。 ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ ぶ “

4 月 29 日 に 休み 休み, 4 月 30 日 に 働き, 5月 1 日 に メ メ-デ の の 式典 式典 に 参加 参加 参加 し し) し, 5月 2 日 に 働く と のでは のでは, 効率(こうり つ) が 悪 (わる) いので, 企業 (きぎょう) は この 期間 休業 (きゅうぎょう) する。 海外 海外 (かいがい) で 人 は 働き過ぎ だ と しばしば 批判 批判 れる れる れる れる ささ さ さ さ さ さ さ さ さ さ さ. "行く そ う で う で そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ そ あ る。

生徒 (せい と と) も 学生 この この この 週間 週間 全部 (ぜんぶ) 休み たい と て て 。。 残念 ながら ながら ながら 週間 学校 休み 実現 実現 実現 実現 実現 実現 実現 願望 願望 願望 願望 願望 願望 願望 は の 実現 実現 実現 実現 実現 実現 実現 願望 願望 願望 願望 願望 は の は 実現 実現 実現 実現 実現 願望 願望 願望 (じつげん).帰っ 帰っ に に に に に に に に に に に に に に に にたり, 海外旅行に行ったりする。
Neue Wörter

天皇 - Kaiser

憲法記念日 - Verfassungstag

国民 - Menschen

祝日 - Feiertag

労働者 - Arbeiter

仕事 - Arbeit

祝う - feiern

時期 - Zeit, es ist Zeit

五月晴れ - klares Maiwetter

心地 - angenehme Zeit

期間 - Zeitraum, Zeit

呼ぶ - anrufen, anrufen

式典 - Feier, Zeremonie

参加 - Teilnahme

効率 - Wirkung

悪い - schlecht

企業 - Unternehmen

休業 - schließen, aufhören zu arbeiten

海外 - im Ausland

過ぎる - passieren, überqueren

批判 - Kritik

場合 - Fall

法律 - Gesetz

施行 - annehmen

現在 - jetzt, aktuell

休暇 - Feiertage

増加 - Zunahme, Wachstum

以上 - darüber, oben

旅行 - Reise

生徒 - Studenten

全部 - alles


残念 - Erinnerung

願望 – Hoffnung, Wunsch

実現 - Umsetzung, Umsetzung

一部 - teilen, teilen

勝手 – Es war einmal, es war einmal

決める - entscheiden

故郷 - Heimat, Heimat
goldene Woche
Der 29. April ist der Greenery Day (Geburtstag des ehemaligen Kaisers), der 3. Mai ist Japans Verfassungstag und der 5. Mai ist der Kindertag. Seit Ende April werden unter der Woche Feiertage nacheinander gefeiert. Es gibt auch den 1. Mai, der kein gesetzlicher Feiertag ist, aber viele Arbeiter feiern diesen Tag. Außerdem ist das Maiwetter in dieser Zeit gut. Dies ist die angenehmste Zeit des Jahres. Daher nennen die Japaner den Zeitraum vom 29. April bis 5. Mai „goldene Woche“.

Am 29. April ruhen sie sich aus, am 30. April arbeiten sie, am 1. Mai nehmen sie an Veranstaltungen anlässlich des 1. Mai teil, am 2. Mai arbeiten sie usw. Aus diesem Grund können Unternehmen nicht effizient arbeiten und sind für diese Zeit vorübergehend geschlossen.

Da Japan im Ausland oft dafür verantwortlich gemacht wird, dass die Japaner zu viel ohne Pause arbeiten, wurde seit Mai 1988 beschlossen, den 4. Mai als arbeitsfreien Tag zu betrachten. Aktuell verlängern immer mehr Unternehmen ihren Urlaub in diesem Zeitraum auf eine Woche. Mehr als 300.000 Menschen gehen während der Goldenen Woche angeblich auf Auslandsreise.

Auch Schüler und Studenten möchten sich diese Woche die ganze Woche ausruhen. Leider bleibt ihr Wunsch nach einer weiteren Woche Urlaub vorerst nur ein Traum. Einige Studenten entscheiden jedoch selbst, dass die Universität für diese Zeit vorübergehend geschlossen wird, und kehren in ihr Heimatdorf zurück oder gehen ins Ausland.


子供の日

(Kindertag)


現在 で は, 性別 (せい べつ) に 関係 (かんけい) なく, 5月 5 日, 子供 の 日 に すべて の 子供 達 祝う。 けれども けれども 以前 は 5月 5 日 端午 端午 ご ご の 節句 節句 節句 (節句 節句 (せっく).た た た

日本 で は は 5月 5 日 に に 男 の 子 家庭 で は は は 鯉 (こい) のぼり を 庭 に 立て 立て 家 の 中 に に 兜 (かぶと) とか, 具足 (ぐそく) とか 五 月 月 人形 人形 に に に 兜 (かぶと) とか (ぐそく) とか, 五 月 月 月 人形 人形 人形 人形 人形 人形 人形 月 月 月 月 月 月 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 中 に に に に に に 兜 兜 (かぶと) (にん にん (にん にん にん (にん にん にん (金太郎(きんたろう), 侍(さむらい)若大将(わかたいしょう), 鍾(しょう)き とかを飾(かあ)

かつては, 武士(ぶし)はこの日にのぼりをたて, 具足を 飾った。江 戸時代以降(いこう), この習慣(しゅうかん)が一般化(いっぱん か)した。 日本人は, 武士のように男の子が強く健康(けんこう)であるこ とを願(ね が)って,具足とか五月人形とかを飾るのである。中国の伝説(でんせつ)によ ると鯉(こい)は滝(たき)を登(のぼ)って龍(りゅう)になると言われているので, のぼりの代りに鯉のぼりを立てれる。龍になるということは, 立身出世 (りっしゅんしゅっせ)をすることを意味(いみ)している。ふつう, 布製(ぬの せい)の三匹(さんぴき)の鯉のぼりを, 真鯉(まごい) – 父親, 緋鯉(ひごい) – 母親, 小さな真鯉 – 男児(だんじ)を立てる。

ひな祭りの時と同様(どうよう)に, 祖父母(そふぼ), 親戚(しんせき), 知人 (ちじん)が男児に鯉のぼりか, 具足か, 五月人形か,あるいはそのすべてを 買ってやる。そのため, 沢山の孫(まご)のいる祖父母は, 五月人形とひな 人形を買うことになる。喜(よろこ)んで買うけれども, しばしばこのこと をこぼしている。

この日には, 多くの日本人が柏餅(かしわもち)を食べ, 菖蒲湯(しょうぶ ゆ)に入ったり, 菖蒲を飾ったりする。昔の日本人は, 菖蒲は邪気(じゃき) を払(はら)うと考えていたからである。
性別(せいべつ)に関係(かんけい)なく - unabhängig vom Geschlecht

端午 (たんご) - Ferien für Jungen

鯉(こい)のぼり - Stoffkarpfen

兜 (かぶと) - Helm

具足 (ぐそく) - Schale

金太郎 (きんたろう) - der Held der Volksmärchen

若大将 (わかたいしょう) - junger General

鍾(しょう)き - Exorzist

以降 (いこう) - danach

一般化 (いっぱん か) - allen gemeinsam

滝 (たき) - Wasserfall

代り - Belohnung, Belohnung

立身出世 (りっしゅんしゅっせ) - im Leben erfolgreich sein

布製 (ぬの せい) - Leinen, Stoff

真鯉 (まごい) - schwarzer Karpfen

緋鯉 (ひごい) - roter (Spiegel-) Karpfen

男児(だんじ) - Junge

同様(どうよう)に - wie (im Mädchenurlaub)

しばしば - oft

こぼしている - sich beschweren

柏餅 (かしわもち) - Reiskuchen mit süßer Bohnenfüllung

菖蒲湯(しょうぶゆ) - Toffeebad

邪気 (じゃき) - böser Geist

払(はら)
梅雨(ばいう, つゆ)

(Die Regenzeit)

"語 語 語 (ご) である と 言う の 有力 有力 有力 ゆうりょく である。 そして, 梅の 実 (み) が 熟 熟 (じゅく) す頃 (ころ) 降る 雨 ので 梅雨 と 呼ぶ と 考え ら てて れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ い る。

現在では梅雨は余(あま)り好まれていないが,本来(ほんらい)なら歓迎(かんげい)すべき自然現象(しぜんげんしょう)である。かつて昔に, 日本に 稲作農耕文化(いなさくのうこうぶんか)が起こったのはこの梅雨の おかげ である。稲(いね)は栽培(さいばい)に多量(たりょう)の水と高温(こうおん) を必要とする植物(しょくぶつ)で, 特に稲の成長期(せいちょう き)の初めに は多量の 水がいるので, 梅雨に植(う)え付けるのが特に適 (てき)してい る。もし,梅雨の 時に雨が降らなければ, 稲作(いなさく) は大打撃(だい だげき)を被ってしまう し, 水不足(みずぶそく)による 様々な不便が日常 (にちじょう)生活に生(しょ う) じてしまう。

しかし, 梅雨の時は蒸し暑く(むしあつく), じとじとして気持ちが悪く, どうしても私には梅雨は好きにはなれない。


現(あらわ)れる - erscheinen, erscheinen

語源 (ごげん) – Etymologie

有力 (ゆうりょく) - gewichtig, einflussreich

実 (み) - Früchte

熟(じゅく)す - mach weiter

本来(ほんらい)なら - im Wesentlichen

歓迎(かんげい) - herzlich willkommen, Gruß

自然現象 (しぜんげんしょう) - ein Naturphänomen

Kultur des Reisanbaus

栽培 (さいばい) - Zucht, Anbau

植物 (しょくぶつ) - Pflanzen

成長期 (せいちょうき) - eine Zeit des Wachstums (Entwicklung)


(う)え付ける - pflanzen, pflanzen

適(てき) - passend

じとじと - roh

好きにはなれない - kann nicht lieben


お盆(ぼん)

(Fest des Gedenkens an die Vorfahren)


夏には日本人にとって重要な行事(ぎょうじ)である。祖先(そせん)の霊

(れい) を 祭る お 盆 である。 盆 は うら 略 略 略 で で ふつううら 盆 の ばかり で なく その 前後 間 間 間 間 ば ば 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 過 て。 盆 は 世紀 半 間 ば ば.過 過 過 過 過 (す) ぎ から 日本 で 行なわ よう なっ た。 祖先 霊 霊 霊 を を 生前 生前 の 罪 罪 に対する に対する 苦 祈 の の の の の の の の の の の)る 仏教 ( 7. 15. 日 が そ れ に 当 た る 。

一般 (いっぱん) に は, あかり を 目当 (め あ) て に し 祖先 の 霊 霊 霊 霊 は 帰っ て 来 と 考え から から から から から 夕方 にわらや おがら 門口 門口 門口 (かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち (かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち かどぐち (かどぐち)で 燃 燃 (も) や し て を 焚 焚 き き, 16 日 に は 送り 火 を 焚い 霊 を 送り帰す ことになっ いる。 この この 日 の 夕方 に に を を 送る ため に, お 供 (な) え に 使っ た なすやきゅうり おがらやわら で 足 を て 作っ た 馬 や 牛 牛 牛, わらや おがら 作っ た 舟 舟 は 小さな 灯籠 灯籠 (とうろう) を 川 流し する する する たり たり たり たり地方がある。

この期間に人々は輪(わ)になって歌に合わせて踊(おど)りを行なう。これは盆踊りと呼ばれ, 祖先の霊(れい)を慰(なぐさ)めるために行なわれるもので あった。しかし今では, 人々の親睦(しんぼく)と連帯(れんたい)を深(ふか) めると言う理由(りゆう)から, 各地で人々が好んで, 夏季(かき)の夕べに集 まって行う踊りのこと全般(ぜんばん)を指している。

先 に も 述 (の) べた が, 新歴 で 盆 は は は 月 15 日 に 当たる が が, この 時期 は 農繁期 農繁期 な ので ので ので 月 15 日 に 地方 が 多い。 その ため 地方 から など など など など" "である ようである ようである ようである ようである ようである ようである ようである ようである ようである ようである
行事 (ぎょうじ) - Feiertag

祖先 (そせん) の霊 (れい) を祭る - ein Feiertag zum Gedenken an die toten Vorfahren

略 (りゃく) ist eine Abkürzung

ばかりで なく - nicht nur ... sondern auch ...

指している Bedeutung

生前 (せいぜん) - während des Lebens

罪 (つみ) - Vergehen, Verbrechen

苦(くる)しみ - Qual und Leid

救(すく)う - speichern

新歴(しんれき) - neuer Kalender

当たる - müssen

一般(いっぱん)に - normalerweise

目当(めあ)てにして - zum Navigieren

わら - Stroh

おがら - Hanfstiel

燃(も)やす - entzünden

焚(た)く - brennen

送り火 - Abschiedsfeuer

霊を送り - den Geist der Vorfahren verabschieden

供 (そな)え - Kochen

なす - Aubergine

灯籠 (とうろう) - Taschenlampe

輪 (わ) – Kreis, Rad

慰(なぐさ)める - unterhalten

親睦 (しんぼく) - Freundschaft

連帯 (れんたい) - Solidarität

理由 (りゆう) - Ursache, Anlass

全般(ぜんばん) - alles in allem

先にも述(の)べた - oben

当たる - schlagen

農繁期 (のうはんき) - eine Zeit des Leidens

帰省(きしょう), 帰省(きせい)する - zu seinem Heimatort zurückkehren

企業 (きぎょう) - Unternehmen

大混雑 (だいこんざつ) - zerquetschen und Aufhebens

まるで - vollständig, vollständig, genau

大移動 (だいいどう) - große Migration

お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)

(Gegenwärtig)


日本 に は, 6 月 の 終り頃 から から 月 15 日 (または, 7 月 終り 頃 から 8 月 15 日) まで と 年末 に に 贈物 (おくり もの) を しあう 習慣 習慣 が ある。 よう よう この この このこ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の こ の な

お中元とお歳暮は, 祖先(そせん)の霊(れい)を供養(くよう)するため に供物 (く もつ)を贈答(ぞうとう)し合うのが本来の意味であったが,現在 では多くの場合, 常日(つねひ)頃お世話になっている人, 例えば, 大事な お得意(とくい), 会 社の上司(じょうし), 仲人(なこうど), 主治医(しゅ じい), 子供の先生な どにお礼(れい)のしるしに贈(おく)る贈物をさしてい る。ふつう, これらの 品物は 本 人が直接(ちょくせつ)届(とど)けるが, 郵便や宅配便(たくはいびん) で送 る。

多くの日本人が,お中元, お歳暮を贈るので, デパ – ト, 大ス – パ – などに 高収 益(こうしゅうえき)をもたらしている。そのため,彼らは重要な行事 (ぎょうじ)と考え, この期間をお中元商戦(しょうせん)とか, お歳暮商戦と か呼んで い る。そして, 少しでも他の店より売上(うりあげ)を上げようと, 盛(さか)んに 宣伝(せんでん)したり,贈答(ぞうとう)品の種類(しゅるい)を 増(ふ)やしたり, ギフトコ – ナ – の開設(かいせつ)を早めたりと, あの手この 手の知恵(ちえ) をしぼっている。

ところが, 会社の重役(じゅうやく)とか, 医者とか, 人によっては多数の 品物をもらい過ぎて, その処置(しょち)に困る場合があるので, デパ – トでは そのような人のために特別(とくべつ)のコ – ナ – を設(もう)けて, 贈答品 (ぞ うとうひん)を商品券(しょうひんけん)や他の商品と交換(こうかん)している。そのうえ, この不用な贈答品(ぞうとうひん)半額(はんがく)で買い取り, それを定価(ていか)より安く売る店さえもある。


お中元 (ちゅうげん) - Obon Weihnachtsgeschenke

お歳暮 (せいぼ) - Geschenke zum Jahresende

贈物 (おくりもの) - Geschenk, Geschenke

しあう - gegenseitig (geben)

贈答 (ぞうとう) - Geschenke austauschen

霊(れい)を供養(くよう) - Gedenken an die Toten

供物 (くもつ) - Spenden

本来 - ursprünglich

常日 (つねひ) - gewöhnliche Tage

得意 (とくい) - Klient, Kunde

上司 (じょうし) - Vorgesetzte

主治医 (しゅじい) - behandelnder Arzt

しるし - Zeichen, Beweis

直接(ちょくせつ)届(とど)けるが - sie bringen (Geschenke) selbst

宅配便 (たくはいびん) - Hauslieferdienst

高収 益 (こうしゅうえき) - hoher Gewinn

行事 (ぎょうじ) - Rituale, Feiertage

盛(さか)ん - Wohlstand

増(ふ)やす(ます) - erhöhen

ギフトコ - ナ - - Geschenkeabteilung

開設 (かいせつ) - Öffnung

知恵(ちえ) をしぼる - rätseln

Inzwischen

重役 (じゅうやく) - Direktoren (von Firmen)

処置(しょち)に困る - nicht wissen, was zu tun ist

設(もう)ける - öffnen, gründen

商品券(しょうひんけん) - Gutschein für den Wareneingang

不用な贈答品(ぞうとうひん) - zusätzliche Geschenke

半額(はんがく) - zum halben Preis

定価(ていか)より安く売る - unter Preis verkaufen

選挙(せんきょ)とダルマ

(Wahlen und Daruma-Puppe)
総(そう)選挙, 参議院(さんぎいん)選挙, 市長選挙, 市議会(しぎかい) 議員選挙などの事務所にダルマが飾られているのをテレビで良く見かける。

周知 (しゅうち) も ごとく, ダルマ は, ​​6 世紀 に 中国 禅宗 禅宗 禅宗 う う) を た インド 哲学 者。 伝説 伝説 伝説 によれば, ダルマ は 真理 真理 真理) を 究 究 究 究 究 究 究きわ) める ため に あまり に こと こと こと, 9 年 間 じっと 座っ い た ため ため 手 も も 動 か なく てしまっ いう いう 日本 足 も も も も も は 時代 座っ て る ダルマ た も 足 足 も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も も は は は 時代 座っ い ダルマ いう 日本 で で も は.ない ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ 人形 人形 が 作ら れる よう に。 これら の 人形 の の よう に れ て て。 傾 傾 傾 傾 傾 法師 法師 し) "た。 そして, ダルマ は 繁盛 繁盛 (はんじょう), 開運 (かいうん かいうん かいうん かいうん (かいうん かいうん かいうん かいうん かいうん)の縁起物(えんぎもの) として考えられている。 願い事が"

それで, 選挙運動がうまくいくことを期待(きたい)して, 候補者(こうほ しゃ)の事務所にダルマを飾るのである。当選者(とうせんしゃ)がダルマにうれしそうに目を書き入れているのをテレビで見ると, 落選者(らくせん しゃ) のダルマはどうなってしまうのかといつも考えてしまう。たぶん, ゴミ箱に 捨(す)てられるか, 燃(も)やされてしまうのであろう。 なんと なくダルマの 人形が可愛(かわい)そうになってしまう。
総(そう) - häufig

参議院 (さんぎいん) - Haus der Ratsherren

周知(しゅうち) - bekannt

禅宗 (ぜんしゅう) - Zen-Sekte

真理 (しん り) - Wahrheit, Wahrheit

究 (きわ)める - erforschen, erforschen

かたどった - verglichen

玩具 (がんぐ) - Spielzeug

小法師 (こぼうし) - Priester

傾(かたむ)ける - Neigung

人生七転(ころ)び八起き - Es gibt 7 Fälle und 8 Anstiege im Leben

商売繁盛 (はんじょう) - viel Glück im Geschäft

開運 (かいうん) - Wende zum Besseren

縁起物(えんぎもの) - Talisman

片目 (かため) - ein Auge

かなう - zu erfüllen

うまく - gekonnt

期待 (きたい) - Erwartung, Hoffnung

候補者(こうほしゃ) – Kandidat

当選者 (とうせんしゃ) – Auserwählter

落選者 (らくせんしゃ) - nicht gewählt

なんとなく - etwas

可愛(かわい)そう - Entschuldigung

ボ-ナス
日本では, 勤め人は春, 夏, 冬にボ-ナスをもらうのが習慣(しゅうかん) になってうる。それぞれ年度末手当て, 夏期手当て, 年末手当てと名称 (め いしょう)もつけられ, 金額(きんがく)も順(じゅん)に高くなるようになっ て いる。

多く の 企業 (きぎょう) は, 業績 (ぎょう せき) に 応 (お う) じて ボ ナス ナス の 額 額 を 決 決 めて めて 支払 支払 支払 っ っ いる。 今 今 今 今 今 今"では, 給料 (きゅうりょう) 10 ヵ 月 分 ボ ボ ナス を 社員 に 支給 する そう そう そう そう する する する する する する する する 国家 公務員 公務員 公務員 公務員 する する する する する する する である。 国家 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 する する する 公務員 公務員 公務員 公務員 公務員 する する. (こうむ いん) や 学校 の 教職員 (きょう しょくいん) は, 企業 の 業績 (ぎょうせ き) に 無 関係 に ボ ボ 受け取る 。。。。。 受け取る 受け取る 受け取る 受け取る 受け取る

冬のボ-ナスは, ふつう, 正月, 冬のバカンス, 高価(こうか)な物の購入 (こうにゅう)のために使かわれており, 家計(かけい)の補充(ほじゅう) として 重要なものとなっている。銀行はボ-ナスを家族のふところではな くて, なん とか自分の所の金庫(きんこ)の中に納(おさ)めさせておきたい と願う。それで, とくにこの時期は熱心(ねっしん)に銀行は預金(よきん) を勧誘(かんゆ う)

年度末手当て - Bonus am Ende des Geschäftsjahres

夏期手当て - Sommerbonus

年末手当て - Bonus am Ende des Jahres

名称 (めいしょう) - gerufen werden

金額(きんがく) - Summe

順 (じゅん) に高くなる - Zunahme in Folge

業績(ぎょうせき)に応(おう)じて - abhängig von den Leistungen des Unternehmens

額 (がく) - Betrag

業績(ぎょうせき) - Leistung

好調 (こうちょう)な - ein günstiger Lauf der Dinge

支給 (しきゅう) - Ausgabe

国家公務員 (こうむ いん) - Beamte

教職員 (きょうしょくいん) - Angestellte (von Schulen)

高価(こうか)な - teuer

購入 (こうにゅう) - Kauf

家計(かけい)の補充(ほじゅう) – Familienbudget

ふところ - Tasche

金庫 (きんこ) - sicher
(おさ)める - setzen

とくに熱心 (ねっしん) - besonders aktiv

預金 (よきん) - in die Bank einzahlen

勧誘 (かんゆう) - Anziehung, Überzeugung

縁起(えんぎ)の良い数字と悪い数字

(Glücks- und Unglückszahlen)


病院 (びょういん) に 人 を 見舞 見舞 みま い に て に 気 が 付 が 付 が 付 く く は 病室 病室 病室 病室 し つ) に 4 号室 ない である。 によって 階 階, 4 階,, 4 階, 4 階, 4 が 無 い こと さえ.音を 持つ死 と言う漢字を連想(れんそう)させるからである。

4 の 他 に 日本 人 の 嫌 嫌 き ら ら) う に に 9 が ある。 と 言う 数字 音読み が 苦 苦 苦 の 字 に つながる 言う 理由 理由 理由。。。。 である である である である であるである である

一般 (いっぱん) に 日本 で は, 奇数 (きすう) は の の 習慣 (しゅうかん) に 従 従 (し が が) っ て 縁起 の よい よい さ さ れ いる 例えば 例えば 例えば, 3, 5, 7 , 7, 7 が 好 ま て いる いる 8 は 偶数 偶数 である が, 例外 (れいがい) で, 特 (と く) に 縁起 縁起 が と と れ れ て。 は は 漢 漢 数字 八) の の れ れ て て は 漢 漢 (八) の の の の の) "でで から から から から から から から から から から から から から から から か

もし 13 日 が 金曜 日 なる と と キリスト キリスト 教徒 教徒 と にとって は 縁起 の 兆 (きざ) し なる。 彼ら は その よう な 日 に を つけ つけ つけ よう よう よう よう こと を よき し 特に 特に 気 を つけ つけ つけ よう よう よう こと を 予期 し て 特に 気 を を つけ つけ よう 悪い を 予期 は よう 特に 気 を を つけ よう 悪い こと を よき よう 特に 日 に を あらゆる あらゆる 悪い こと を よき大多数の日本人は気にもかけない。


縁起 (えんぎ) - Omen

見舞(みま)い - den Kranken besuchen

さえ - sogar

徹底的 (てっていてき) - absolut

追放(ついほう) - Exil

連想(れんそう)させる - assoziieren

苦 (く) - Leiden, Qual

つながる - anhängen, anhängen

理由 (りゆう) - Ursache, Anlass

一般 (いっぱん) - im Allgemeinen normalerweise

奇数(きすう) - ungerade Zahl

従(したが)って - also, also

偶数(ぐうすう) – gerade Zahl

例外(れいがい) ist eine Ausnahme

末広 (すえひろ) がり - Erweiterung gegen Ende (wie ein sich entfaltender Fächer)

転義 (てんぎ) - übertragene Bedeutung

栄(さか)える - wachsen, gedeihen

兆(きざ)し - Zeichen, Symptom

あらゆる - alle möglichen

予期 (よき) - Erwartung, Vermutung, Hoffnung

心がける - beabsichtigen

大学生のアルバイト

(Schülerjobs)
大学の入学試験に受かると,学生達の大半(たいはん)は勉強をそっちのけで, アルバイトに専念(せんね ん)する。彼らがするアルバイトをその目的から次 の二つに別(わ)けられる。 その第一は, 学費と生活費を得(え)るために行う アルバイトである。周知(しゅうち)のごとく, 私立大学の入学金と授業料は 非常 (ひじょう)に高い。 その上, もしその学生が親から離(はな)れて大学生 活を送るとなると, その 生活費は大変な額(がく)となる。 当然 (とうぜん)の こと, 子 供を大学にやる 親がすべて金持ちであるはずはなく, その出費(しゅ っぴ)を 賄(まかな)うのは並(な)みたいていのことではない。 親の負担(ふた ん)を少しでも減(へ)らそうと, アルバイトに精(せい)を出すわけである。

けれども, このような苦(く)学生ばかりではない。友達と遊ぶ金を得(え)る ためや,勉強に関係ないものを買うために働く学生のむしろ多いかもしれない。これが, いわゆるレジャ – のための金を得(え)るためにするアルバイト であ る。この場合は遊ぶ金まで親からもらうのは恥(は)ずかしいからとか, 自分の金で好きなことを親に干渉(かんしょう)されずにしたいからとかいった理由で彼らは喜(よろこ)んで働いている。

学生達は様々な種類(しゅるい)のアルバイトを行っているが, 店員, レスト ランなどの ウエイタ – かウエイトレス, 荷物(にもつ)配送係(はいそうがかり), 家庭教師, 塾(じゅく)の先生, ガ – ドマンといった職種(しょくしゅ)が好まれ ている。 短期間に多額(たがく)の金を得(え)ようとする男子学生は, 給料(きゅ うりょ う)の良い肉体労働を選ぶ場合もある。長期休暇(きゅうか)になると, 学生達 は特(とく)に積極的(せっきょくてき)にアルバイトをして, 休暇を楽 しむ金を 得ようとする。授業のことを気にかけずに思う存分(ぞんぶん)に 働けるので, なかにはサラリ – マンの月給(げっきゅう)よりも多く稼(かせ)ぐ 学生もいる。企業側(きぎょうがわ)もこのような学生の大きな労働力を当て にしているので, もし学生アルバイトがいなくなってしまったら,日本の 経済は苦境(くきょ う)におちいると言っても過言(かごん)ではないだろう。
試験 - Prüfung

そっちのけ - werfen

専念 (せんね ん) - von ganzem Herzen, von ganzem Herzen

別(わ)ける(分ける) - trennen, hervorheben

周知(しゅうち)のごとく - bekannt

離(はな)れる - das Elternhaus verlassen

額(がく) - Summe

当然 (とうぜん) - natürlich von selbst

出費(しゅっぴ)を賄(まかな)う - Ausgaben bezahlen

並(な)みたいていのことではない ist nicht einfach

負担(ふた ん)を少しでも減(へ)らす - Dinge einfacher machen

精 (せい) - Energie, Stärke

わけ - Bedeutung, Bedeutung

苦(く)学 - unter erschwerten Bedingungen studieren

むしろ – eher… als

いわゆる - das sogenannte

レジャ - Freizeit

恥(は)ずかしい - beschämt

干渉 (かんしょう) - was auch immer

種類 - Art, Abwechslung

配送係 (はいそうがかり) - Bote

塾(じゅく)の先生 - Lehrer an einer weiteren Privatschule

ガ - ドマン - Wächter

職種 (しょくしゅ) - Beruf

多額 (たがく) - große Menge

長期休暇(きゅうか) - Feiertage

気にかけず - egal

存分(ぞんぶん)に - so viel du willst

稼(かせ)ぐ - verdienen

企業 - Industrieunternehmen

当て - Berechnung, Hoffnung

苦境(くきょう) - Notlage

過言 (かごん) - Übertreibung

Es ist Winter und vom bewölkten Himmel

Schöne Blumen fallen zu Boden...

Was ist hinter den Wolken?

Kam es nicht wieder

Frühling, wird die Kälte ersetzen?

Kiyohara kein Fukayabu

Wie entstehen Märchen? Diese erstaunliche Form der Kreativität entsteht in allen Völkern auf die gleiche Weise. Ihre äußere Form hängt vom „Geburtsort“ ab und ist dem besonderen Geist jedes Volkes geschuldet. Aber es gibt nur einen Grund, ein Märchen zu erschaffen - dies ist ein universeller menschlicher Wunsch, die Welt um uns herum „auf die harte Nuss zu beißen“, sie zu verstehen, und wenn Sie der Wahrheit nicht auf den Grund gehen können, dann schenke dieser Welt deine „Entschlüsselung“. Und hier kommt die erstaunlichste Eigenschaft des Menschen ins Spiel – Fantasie, die die Grenzen zwischen dem Lebendigen und dem Unbelebten verwischt; zwischen Mensch und dem Rest der Tierwelt; zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren. Der Raum beginnt, ein besonderes Leben zu führen und zu interagieren: Die Natur spricht zum Menschen und teilt seine Geheimnisse mit ihm, Ängste werden lebendig, wundersame Transformationen treten auf, Grenzen verschwinden und alles wird möglich.

Heute sprechen wir über japanische Märchen - lustig und traurig, schlau und lehrreich, wie es sich für Märchen gehört, die die Seele und das Gewissen der Menschen, das unbezahlbare Erbe der Vorfahren und alte Traditionen widerspiegeln. Aber deshalb sind sie Märchen, diese Zeit ist kein Hindernis für sie: Die moderne Welt dringt in die Leinwand der Märchen ein, und niemand ist überrascht, dass ein Fuchs den Fahrer täuscht, sich in einen entgegenkommenden Zug und einen gerissenen Dachs verwandelt telefoniert.

Drei Gruppen japanischer Märchen

Ein charakteristisches Merkmal japanischer Märchen und Legenden ist ihre Differenz in der historischen Form und im Grad der modernen Wahrnehmung. Sie werden in drei große Gruppen eingeteilt. Am hartnäckigsten sind die sogenannten "großen Märchen". Sie sind jedem bekannt. Ohne diese Märchen ist die Kindheit eines jeden Kindes undenkbar, mehr als eine Generation von Japanern wurde mit ihrer Moral erzogen. Für sie gibt es in der modernen japanischen Folklore sogar einen eigentümlichen Begriff - Dare de mo sitte iru hanashi(„Märchen, die jeder kennt“). Viele von ihnen gingen in die Weltschatzkammer der Märchen ein.

Ihre Besonderheit kann darin gesehen werden, dass jede Region, Stadt, Stadt oder jedes Dorf im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Vorstellung von einem Märchen, seiner Handlung und seinen Charakteren entwickelt hat. Die Geschichten jeder Präfektur in Japan sind eine Art Folklorewelt mit ihren eigenen Gesetzen und Regeln. Und deshalb dürfen die Geschichten von Osaka, die vor Enthusiasmus und List nur so strotzen, niemals mit den exquisiten romantischen Geschichten von Kyoto verwechselt werden und die naiven Geschichten von den südlichen Inseln von Ryukyu mit den harten und strengen Geschichten von der nördlichen Insel Hokkaido.

Und schließlich sticht unter den japanischen Märchen eine bedeutende Gruppe lokaler Märchen hervor, die man bedingt als Tempelmärchen bezeichnen könnte, da sie oft nur in einem kleinen Dorf oder Tempel bekannt sind. Sie sind dem Ort, der sie hervorgebracht hat, sehr verbunden. Die Geschichte des Werwolfdachs wird vom Zuhörer zwangsläufig mit dem Dachs in Verbindung gebracht, von dem angenommen wird, dass er im Tempelhain lebt, und der alte Mann und die alte Frau sind dieselben, die einst am Fuß eines nahe gelegenen Berges lebten.

Japanische Märchen sind auch in Genres vielfältig.

Geschichten über Dummköpfe, Tollpatsche, schlaue Leute und Betrüger werden in der Regel zum Genre zusammengefasst warai-banashi("lustige Geschichten"). Zum Genre o-backen-banashi(„Werwolfgeschichten“) umfasst alle schrecklichen Geschichten: über Geister, mysteriöses Verschwinden, über nächtliche Vorfälle auf einer Bergstraße oder in einem verlassenen Tempel. Genre fusagi-banashi(„Über das Ungewöhnliche“) enthält Geschichten über verschiedene Wunder – gute und weniger gute, aber immer auffallend in ihrer Originalität und emotionalen Tiefe. Mehrere Märchen werden zu einem Genre zusammengefasst chie no aru hanashi(„über das, was schlau ist“). Dies sind eine Art didaktische Märchen-Parabeln, oft mit einer transparent ausgedrückten Moral. Sie sind nah am Genre Dobutsu kein Hanashi("Geschichten über Tiere"). Sie können beliebt auswählen Tonari kein Jisan kein Hanashi("Geschichten über Nachbarn").

Beliebt in Japan und alle Arten von Märchen, Witze, bekannt als Casey Banashi(„Märchen nur scheinbar“), zum Beispiel die sog Nagai Hanashi(„Lange Geschichten“), in denen Kastanien, die vom Baum fallen, oder Frösche, die ins Wasser springen, monoton gezählt werden, bis der Zuhörer ruft: „Genug!“ Märchen und Witze gehören dazu mijikai hanashi("Kurzgeschichten"), in der Tat sind dies langweilige Geschichten, die den Eifer nerviger Zuhörer gekühlt haben, die immer mehr neue Geschichten verlangen. In der Präfektur Nagasaki beispielsweise gab es eine solche Form der Selbstverteidigung des Geschichtenerzählers: „Früher war das so. Ah ah. Auf dem See schwammen viele Enten. Da kommt der Jäger. Ah ah. Er zielte mit seiner Waffe. Ah ah. Mehr erzählen oder nicht?“ - "Erzählen!" - „Pon! Er feuerte, alle Enten flogen davon. Die Geschichte ist vorbei."

Alle aufgeführten Arten von Märchen werden durch einen einzigen Begriff vereint - " mukashi-banashi“, was wörtlich „Geschichten der Antike“ bedeutet.

Wie man japanische Märchen erzählt

Trotz der Nähe von Märchen und Legenden entwickelten sich beide Genres in Japan ursprünglich unabhängig voneinander, und die Unterschiede zwischen ihnen waren von den ersten Worten der Geschichte an zu spüren. Die Geschichte hatte schon immer einen traditionellen Anfang: "In den alten Tagen" ( "mukashi") oder "Vor langer Zeit" (" mukashi-o-mukashi"). Außerdem musste über den Ort des Geschehens berichtet werden, meistens unbestimmt: „an einem Ort ...“ („ aru tokoro n...") oder "in einem bestimmten Dorf.." (" aru mura ni...“), und dann folgte eine kurze Erklärung: am Fuße eines Berges oder am Meer … Und das versetzte den Zuhörer sofort in eine gewisse Märchenstimmung.

Wenn die Handlung an der Küste stattfindet, werden die Abenteuer der Helden zwangsläufig mit Meeresgeistern, Unterwasserkönigreichen, guten oder heimtückischen Bewohnern des Meereselements verbunden sein; Wenn das Dorf irgendwo in den Bergen liegt, werden wir wahrscheinlich über Vorfälle in einem Reisfeld, auf einem Bergpfad oder in einem Bambushain sprechen.

Das japanische Märchen und die Legende unterschieden sich auch in ihrem Ende. Das Märchen hatte in der Regel ein Happy End: Das Gute besiegt das Böse, die Tugend wird belohnt, Gier und Dummheit werden gnadenlos bestraft.

Japanische Märchen wurden auch durch die mündliche Überlieferung anderer Völker Japans bereichert: die Geschichten der Ainu, die heute auf der nördlichen Insel Hokkaido leben, und der Ryukyuaner, der Ureinwohner des südlichen Teils des Landes, des Ryukyu-Archipels .

Japanisches Märchen als Instrument des Guten

Das japanische Märchen ist zutiefst poetisch. Poesie und Märchen wurden in Japan schon immer als Mittel der Güte und Gerechtigkeit verehrt, die in der Lage sind, die Herzen der Menschen und die Wut der Elemente zu zähmen. Diese Märchenhelden, die mit der großen Gabe eines Dichters ausgestattet sind, gebieten immer Respekt, Liebe und Mitgefühl. Wer schafft, kann keine Quelle des Bösen sein... Und deshalb hat die Braut, die es versteht, ein schönes Gedicht auf den Punkt zu bringen, Vorrang vor ihren neidischen Rivalen. Dachs schleppt heimlich Schriftrollen mit Versen aus dem Haus eines anderen und rezitiert sie selbstlos auf einer vom Mondlicht beleuchteten Lichtung. Und der Räuber namens Red Octopus steigt auf das Gerüst und gibt den Menschen sein letztes Geschenk, einfach und majestätisch - Poesie.

Im japanischen Märchen lebt die Kunst weiter. Die Statue der Göttin wird zur Frau des armen Mannes. Der schwarze Rabe, der mit den Flügeln schlägt, verlässt das Stück Leinwand für immer.

Und das Märchen hat sein eigenes melodisches Muster: Donnerschläge und das Rauschen von Herbstlaub, das Rauschen des Frühlingsregens und das Knistern von Bambusstämmen im Neujahrsfeuer, das Murren einer alten Krabbe und das Schnurren einer Katze sind zu hören drin. Beschreibungen zahlreicher Feiertage und Rituale sind in die Märchenhandlungen eingewoben.

Das japanische Märchen liebt witzige Wortspiele, Rätsel als Gedankentest, den lächerlichen Gebrauch von Konsonanzen: Der Bauer Jinshiro beschloss, den Zauberhammer nach Vorratskammern voller Reis zu fragen („ komm kura“), aber er stolperte, sodass die blinden Zwerge aus dem Sack fielen („ ko-makura»).

Die Helden der Märchen suchen nach Antworten auf ewige Fragen und versuchen, die Welt um sie herum zu entdecken. Wanderer überqueren nacheinander viele Berge und staunen über ihre Zahl. Die Regenwürmer in der Ryukyuan-Geschichte weinen bitterlich und entscheiden, dass sie auf ihrer kleinen Insel allein im ganzen Universum sind.

Transformation buddhistischer Gottheiten

In diesem Zusammenhang ist der Einfluss des Buddhismus zu erwähnen (er begann sich im 6. Jahrhundert auszubreiten), dank dessen sich im japanischen Märchen ein neues Götterpantheon bildete.

Buddhistische Gottheiten in Märchen existierten in zwei Formen. Dies waren weithin bekannte Gottheiten, die überall verehrt wurden, und gleichzeitig existierten einige von ihnen auf lokaler Ebene weiter und wurden in der Wahrnehmung der Japaner allmählich zu rein lokalen Gottheiten.

So war es zum Beispiel beim Gott Jizo (Skt. Ksitigarbha). In China als der Bodhisattva bekannt, der Leiden und Gefahren lindert, hat Jizo in Japan als Schutzpatron von Kindern und Reisenden besondere Popularität erlangt. Dem Volksglauben zufolge vollbringt Jizo viele gute Taten: Er rettet vor einem Feuer ( Hikeshi Jizo), hilft bei der Feldarbeit ( Taue Jizo), garantiert Langlebigkeit ( Emme Jizo).

Gruselgeschichten

Die „bösen Geister“ japanischer Märchen werden streng nach ihrem Lebensraum und ihrer Herrschaft unterschieden: Ein Teil davon gehörte den Berg-, Wald-„bösen Geistern“, der andere dem Wasserelement. Der häufigste Dämon der Wälder und Berge ist Tengu. Legenden zufolge lebt er in tauben Dickichten und lebt auf den höchsten Bäumen.

Das ist kein Mensch, kein Vogel, kein Tier - das Gesicht ist rot, die Nase ist lang, auf dem Rücken sind Flügel. Tengu kann, wenn er will, Wahnsinn auf eine Person schicken, seine Stärke ist schrecklich, und wenn der Reisende nicht über Einfallsreichtum und Intelligenz verfügt, wird er sicherlich seinen Berg-Tengu in Ohnmacht fallen lassen. Der bemerkenswerteste Reichtum des Dämons ist sein magischer Fächer. Er hat eine besondere Kraft: Wenn Sie mit der rechten Seite des Fächers auf die Nase schlagen, wächst die Nase, bis sie die Wolken erreicht; Wenn Sie mit links schlagen, wird Ihre Nase wieder klein. Mit der Zeit wird der magische Tengu-Fächer zu einer Art moralischem Kriterium für Märchenfiguren: Die Guten werden mit Hilfe des Fächers definitiv glücklich, die Bösen werden von ihnen bestraft.

Werwölfe nehmen in Märchen einen besonderen Platz ein. Die Fähigkeit zur Reinkarnation besitzen Vögel, Tiere und verschiedene Gegenstände - Geldbörsen und Teekannen, abgenutzte Schuhe und Besen. Aber seit der Antike galten Füchse als die unübertroffensten Meister der Verwandlung ( kitsune) und Dachse ( Tanuki).

Die Tricks des Fuchses und des Dachses waren oft schlau und harmlos, aber manchmal versteckte sich hinter dem äußerlich niedlichen Tier ein echter heimtückischer Dämon. Der Fuchs nahm meistens die Form eines jungen Mädchens an und erschien auf einem Bergpfad vor einem verspäteten Reisenden. Wehe denen, die die Tricks des schlauen Fuchses nicht sofort erkennen.

Der Dachs verwandelte sich in jedes Haushaltsgerät, zum Beispiel in einen Topf zum Kochen von Wasser.

Ein solcher Dachs war eine Art Brownie, manchmal launisch, und dann gab es kein Leben von ihm im Haus, und manchmal sparsam und sparsam.

Es kam vor, dass Dachse sich in Chrysanthemensträuße und kleine Mädchen verwandelten. Es gibt viele Märchen darüber, wie Füchse und Dachse den Menschen geholfen haben, dass man Glück finden kann, wenn man einen Fuchs heiratet, und dass man reich wird, wenn man sich mit einem Dachs anfreundet.

Tugend in japanischen Märchen

Einen bedeutenden Platz nehmen Märchen über Vogeljungfern ein: ein Kranich, eine Nachtigall, ein Schwan. Diese Heldinnen sind mit Barmherzigkeit und Freundlichkeit ausgestattet, sie können zur Rettung kommen und sich selbst opfern. Vogeljungfern sind nicht nur unveränderliche Schönheiten, sondern auch Träger höchster Tugenden.

Ebenso komplex und mehrdeutig erscheinen die Bilder jener Helden, deren Geburt mit Pflanzen verbunden ist: Der tapfere Momotaro wird aus einem Pfirsich geboren, und der fesselnde Urihime wird aus einer Melone geboren.

Fischer und Seeleute hatten ihre eigenen Überzeugungen. Jedes Schiff hatte seinen eigenen Schutzgeist, der in den meisten Märchen „ funadama"("Schatz des Schiffes"), " fune no kami"("Schiffsgottheit") oder " fune no tamasii"("die Seele des Schiffes"). Natürlich leben auch böse Geister in den Tiefen des Meeres.

Im japanischen Märchen ist die Idee der Gemeinschaft stark: ein Dorf oder eine Stammesgemeinschaft. Der einzige Weg, um im Kampf gegen die schöne, aber raue Natur der japanischen Inseln zu überleben, ist Zusammenarbeit: Pflügen Sie das Land auf den Ausläufern der Berge und bewässern Sie die Reisfelder. Loyalität gegenüber der Gemeinschaft, die Fähigkeit, sich für andere aufzuopfern, ist eine Pflicht und der ultimative Traum.

Es stimmt, in den Erzählungen des späten Mittelalters, als die japanische Gemeinschaft nicht mehr vereint, sondern in Arm und Reich gespalten ist, sogar innerhalb derselben Familie, kommt es zu Konfrontationen.

Armut ist schrecklich: Der arme Mann geht in die Berge, um den Wolf zu bitten, ihn zu fressen. Die Arbeit in einem Märchen wird verehrt, aber niemand erwartet Reichtum von ihm. Es ist entweder ein unglaublicher Unfall oder eine Vorherbestimmung des Schicksals.

Das Leben in der magischen Welt ist ein ständiger Kampf zwischen Licht und Dunkelheit, Gut und Böse. Dies ist eine ständige Wahl, eine Suche nach einem Weg für den Helden, ein Test seiner moralischen Essenz und der Wahrheit seiner Bestrebungen.

Welche japanischen Märchen hast du gelesen? Gibt es einen Ihrer Favoriten? Schreib es in die Kommentare!

Wir lesen unserem Sohn Kinderbücher nur auf Russisch vor, unabhängig davon, in welcher Sprache die Buchstaben im Buch stehen. Wir haben auch „Turnip“ und „Three Bears“ in Japan veröffentlicht, sowie original japanische Kinderausgaben. Ich wollte schon lange ein paar wunderbare Bücher zeigen. Ich beginne mit dem, das wir aus der Bibliothek genommen haben und jetzt daran denken, es für unsere persönliche Sammlung zu kaufen. Ich warne Sie gleich vorweg: das Buch ... mmm ... ziemlich exotisch, es kann jemanden schockieren.


Ein süßes kleines Bild auf der Titelseite. Vor uns hängen klassische Noren-Vorhänge am Eingang traditioneller Gastronomiebetriebe in Japan. Und ein Mitarbeiter der Einrichtung))

"Weißt du, was die Hölle ist? Es ist ein unheimlicher, unheimlicher Ort, wo die Flüsse aus scharlachrotem Blut und die Berge aus scharfen Nadeln bestehen. Rote Teufel und blaue Teufel treffen dort auf Menschen: "Ho-ho-ho, wir Wir warten!"

Ursprünglicher Start, oder? Nähere Fragmente. Berg von Nadeln.

Verdammt, Menschen auf jede erdenkliche Weise zu quälen.

Fluss und Teich aus Blut.

Hängebrücke über den Abgrund und eine zweiköpfige Schlange. Die Fantasie des Illustrators ist reich.

Weißt du, was das Schlimmste für die Japaner ist?

"Menschen in der Hölle seufzen jeden Tag:
- Oh, wie ich in den Himmel will...
- Sie sagen, es gibt viele verschiedene Süßigkeiten.
- Taiyaki-Kuchen und Kekse, Dango-Reisbällchen, Kuchen, Schokolade...
- Hier ist überhaupt nichts.
"Ich hasse die Hölle."

Und auf der nächsten Doppelseite begrüßt uns das traditionelle Bild von Emma, ​​Herrscherin der Hölle und Richterin der Toten. Ein rotes Gesicht, hervorquellende Augen, ein Bart, ein Hut mit der Hieroglyphe "König" - alles nach dem Kanon.

"Was ist das? Wir sind nicht schlechter als das Paradies!", wurde die Herrscherin Emma wütend.
-Es ist entschieden! Lass uns mein Lieblings-Ramen kochen. Perfekt für höllisch würzige, ooo würzige Ramen.
- Hurra!"

Die Arbeiter hängen Noren und schreiben Speisekarten.

„Ein Kessel voll scharlachroter Suppe brodelt und kocht.
-Bereit. Hier ist es. Das berühmte Höllengericht ist Blood Pool Ramen."

„Ach, scharf!
-Was für ein Ekel!
Alle haben gelitten und geklagt.
Mein wunderbares Ramen! Und sie wollen es nicht essen! Lord Emma wurde wieder wütend.

Das nächste ist auch super.

„Aber wenn wir einen vollen Teller essen, können wir dann eine Belohnung verlangen?
-Welche Art von Belohnung?
- Ich möchte in den Himmel kommen.
-Und ich, und ich!
- Lord Emma, ​​​​bitte!
Alle drängten sich um den Herrn der Hölle.
„Nun, okay“, stimmte Emma schließlich in der Hitze des Gefechts zu.
-Uraaa!

Aber nach dem ersten Löffel gaben die Leute auf:
- Ooooo scharf!
- Mein Mund brennt!
- Eee, ahh!
- Ich kann nicht mehr!

Was ist das, was ist das, alles Schwächlinge. Komm schon, und versuch es! - befahl der Teufel Emma. Doch die Teufel gaben nach dem ersten Löffel auf:
"Ooooh, ooooh!"

„Aber trotzdem gingen die Menschen einer nach dem anderen, ohne zu brechen. Alle wollten in den Himmel kommen. „Ho-ho-ho, und wir sind beliebt!“

Das Fragment ist größer. Auf der Laterne steht "Famous Hellish Dish - Blood Pool Ramen". Die Glücklichen, die es geschafft haben, kriechen aus dem Restaurant.

Ein weiteres Fragment. Auf dem Schild steht "Wer alles isst, kommt in den Himmel!" Der Junge am Ende der Leitung ruft nach jemand anderem.

Die nächste Doppelseite ist in einem ganz anderen Stil gezeichnet! Paradiesgärten, Buddhas und Bodhisattvas.

"Der stechende Geruch wehte zum Paradies hinauf.
„Mmm, lecker.“ Woher kommt dieser Geruch?
- In der Hölle hat ein Ramen-Restaurant eröffnet.
- Sehen Sie, er ist unglaublich beliebt.
- Wir sollten es auch versuchen!
- Und tatsächlich!

Betrachten Sie das Gesicht des Buddha.

Und diese Dame ist wunderschön.

„Nam, bitte, Ramen.
-Willkommen zurück! Wenn du alles isst, kannst du in den Himmel kommen.
„Ja, wir selbst sind aus dem Paradies, wir brauchen es nicht“, winkten die Buddhas verneinend ab. - Gewähren Sie uns im Gegenzug einen Wunsch.
Als sie wieder in die Sicherung zurückkehrte, rief Emma aus:
-Handeln! Wenn Sie denken, Sie können einen vollen Teller essen, probieren Sie es aus.
"Ho-ho-ho, ein Deal ist ein Deal!"

Im Hintergrund schreibt ein Freund dringend ein öffentliches Angebot um: "Wer alles isst, bekommt die Erfüllung aller Wünsche."

„Trotzdem kam die Niederlage sofort.
- Ahh, scharf!
-Eiii!
Emma lachte laut auf.
"Hahaha!"

Und in diesem Moment ertönte eine Stimme:
- Danke, alles war sehr lecker.
Vor dem kleinen Bodhisattva Jizo stand ein leerer Teller.
-Kann ich eine andere Platte haben?
-Wie toll, wie toll! freuten sich die Buddhas.
"Hooo, ich habe verloren!"

So schuldet der Herr der Hölle den Bewohnern des Paradieses die Erfüllung der Sehnsucht. Was wünschen sie?

„Ding! Ding! Ding! Ding! Ding!
- Hallo, das ist ein verdammt gutes Ramen-Restaurant.
Hallo, das ist der Himmel. Akzeptieren Sie eine Bestellung. Ramen mit Sojasauce – 4 Teller, Miso-Ramen – 5 Teller, Ramen mit Fleischbrühe – 6, Ramen mit Wakame-Alge – 7, doppelte Ramen mit Fleisch – 8, gebratene Knödel – 9 und für Bodhisattva Jizo Blood Pond Ramen 10 große Teller!

Leere Teller zeigen, dass die Ramen für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.

Und hier sieht man Jizos ziemlich aufgeregtes Gesicht und das traditionelle Zählsystem. Wenn Sie etwas aus der Kategorie "Wie viele Personen werden Äpfel und wie viele Orangen sein" berechnen müssen, schreiben die Japaner die Stöcke des Zeichens "richtig", 正, 5 Personen für Äpfel - 1 Zeichen.

Es gibt zwei Schilder an der Wand, eines ist alt, über die berühmten Blood Pond Ramen, und das andere sagt: "Neues Menü!" und listet alle möglichen neuen Ramen auf, mit Algen und so.

„Was schon wieder?! Du hast seit dem Morgen 30 Mal bestellt!
Der Wunsch der Buddhas war die Lieferung von Ramen.
- Ah, überhaupt keine Zeit, keine Zeit!
- Lord Emma, ​​hast du schon gebratene Knödel?
"Warte, warte, nur noch ein bisschen!"

Aber man sollte nicht schlecht über die Bewohner des Paradieses denken. Sie versuchten es nicht nur für sich.

„Die Teufel waren zu beschäftigt und die Hölle hat sich komplett verändert. Der verdammte Teich verwandelte sich in eine sanfte heiße Quelle, und die Nadeln auf dem Berg rosteten und brachen ab.
- Oh, gutes Wasser!
-Und alles dank dem Bodhisattva Jizo!
"Ich liebe die Hölle so sehr!"

Größer. Die Aufschrift "Neues Menü" und eine fröhliche Warteschlange.

Pflügende Teufel und entspannte Menschen.

UPD: Sie schlugen vor, dass dieser Freund per Kurier geschickt wurde, um die Bestellung auszuliefern, in seinen Händen hat er spezielle Kisten für den Transport von Essensschüsseln.

"Ich liebe Ramen so sehr!"

Hier endet das Buch. Aber es gibt ein kleines Bild auf der Rückseite.

Derselbe Bote zum Himmel. Was denkst du, die gleiche Bestellung oder eine neue?))

 

 

Das ist interessant: