→ Латиноамериканская литература. Тема: Феномен латиноамериканской литературы. Литература Латинской Америки

Латиноамериканская литература. Тема: Феномен латиноамериканской литературы. Литература Латинской Америки

Перескочим на другую не менее талантливую литературу — латиноамериканскую. Издание The Telegraph создало подборку из 10 лучших романов писателей с Латинской Америки и произведений, действие которых там происходит. Подборка действительно стоит летнего прочтения. Кого из авторов вы уже читали?

Грэм Грин «Сила и слава» (1940)

На этот раз роман британского писателя Грэма Грина о католическом священнике в Мексике в 1920-30-х годах. Тогда же в стране происходили жестокие гонения католической церкви военной организацией «Красные рубашки». Главный герой вопреки приказу власти под страхом расстрела без суда и следствия продолжает ходить глухими селами (в одной из них живет его жена с его ребенком), служить мессы, крестить, исповедовать и причащать своих прихожан. В 1947-м роман экранизировал Джон Форд.

Эрнесто Че Гевара «Дневники мотоциклиста» (1993)

История о том, как молодой Че Гевара, 23-летний студент медицинского отправляется из Аргентины на мотоцикле в путешествие. Возвращается уже как человек с миссией. По словам дочери, оттуда он вернулся еще более чувствительным к проблемам Латинской Америки. Путешествие длилось девять месяцев. За это время он преодолел восемь тысяч километров. Кроме мотоцикла, передвигался на лошадях, пароходе, пароме, автобусе и автостопом. Книга представляет собой историю путешествия-познания-самого-себя.

Октавио Пас «Лабиринт одиночества» (1950)

«Одиночество — это глубинный смысл человеческого бытия», — писал мексиканский поэт Октавио Пас в этом известном сборнике стихов. «Человек — это всегда тоска и поиск причастности. Поэтому каждый раз, чувствуя себя человеком, мы чувствуем отсутствие другого, чувствуем себя одинокими.» И еще много прекрасных и глубоких вещей об одиночестве осмыслил Пас и превратил их в стихи.

Исабель Альенде «Дом духов» (1982)

Замысел этого романа в Исабель Альенде появился тогда, когда она получила известие о том, что ее 100-летний дедушка умирает. Она решила написать ему письмо. Это письмо и стал рукописью дебютного романа «Дом духов». В нем романистка создала историю Чили на примере семейной саги через истории женских героин. «В пять лет» , — говорит Альенде — я уже была феминисткой, но никто не знал этого слова в Чили». Этот роман написан в лучших традициях магического реализма. Перед тем как стать бестселлером в мире, от него отказались несколько издателей.

Пауло Коэльо «Алхимик» (1988)

Книга, которая попала в Книгу рекордов Гиннеса за количество переводов современного автора. Аллегорический роман бразильского писателя рассказывает о путешествии Андалузского пастуха в Египет. Главная идея книги — если очень чего-то сильно хотеть, то это произойдет.

Роберто Боланьо «Дикие детективы» (1998)

«Родился в 1953-м, году, когда умерли Сталин и Дилан Томас», — писал в биографии Боланьо. Это история о поисках мексиканского поэта 1920-х годов двумя другими поэтами — Артуро Боланьо (прототип автора) и мексиканским Улиссом Лимой. За него чилийский автор получил премию Ромуло Гальегоса.

Лаура Эскивель «Как вода для шоколада» (1989)

«Все мы рождаемся с коробкой спичек внутри, а так как мы не можем их зажигать сами, то нуждаемся, как это происходит во время эксперимента, в кислороде и в пламени свечи», — пишет Эскивель в этой очаровательной и реалистической мексиканской мелодраме. Главная особенность произведения в том, что эмоции главной героини Титы попадают во все вкусные блюда, которые она готовит.

Победа над фашизмом повлекла за собой сбои и слом колониальной системы в ряде прежде зависимых стран Африканского континента и Латинской Америки. Освобождение от военного и экономического господства, массовые миграции в годы второй мировой войны привели к росту национального самосознания. Освобождение от колониальной зависимости во второй половине XX века привело к появлению новых литературных континентов. В результате этих процессов в читательский и литературоведческий обиход вошли такие понятия, как новый латиноамериканский роман, современная африканская проза и этнические литературы в США и Канаде. Другим важным фактором стал рост планетарного мышления, который не допускал «молчания» целых континентов и исключения культурного опыта.

Примечательно, что в 1960-е гг. в России складывается так называемая «многонациональная проза» - писателей из среды коренных народов Средней Азии, Кавказа, Сибири.

Взаимодействие традиционных литератур с новыми реалиями обогатило мировую литературу, дало толчок развитию новых мифопоэтических образов. Примерно к середине 1960-х гг. стало ясно, что прежде обреченные на исчезновение или ассимиляцию этнические литературы, могут выжить и развиваться по-своему внутри доминирующих цивилизаций. Самым ярким феноменом взаимосвязи этнокультурного фактора и литературы стал взлет латиноамериканской прозы.

Еще в первой половине XX века литературы стран Латинской Америки не могли конкурировать со странами Европы (и даже Востока), т.к. были по большей части эстетическими эпигонами. Однако начиная со второй половины XX века многие молодые писатели стали выстраивать свой творческий путь, ориентируясь на местные традиции. Впитав опыт европейской экспериментальной школы, они смогли выработать самобытный национальный литературный стиль.

На 1960-70-е гг. приходится период так называемого «бума» латиноамериканского романа. В эти годы в европейской и латиноамериканской критике распространяется термин «магический реализм». В узком смысле он обозначает определенное течение в латиноамериканской литературе второй половины XX века. В широком смысле понимается как константа латиноамериканского художественного мышления и общее свойство культуры континента.

Понятие латиноамериканского магического реализма призвано выделить и отличить его от европейского мифологизма и фантастики. Эти особенности ярко воплотились в перых произведениях латиноамериканского магического реализма - повести А. Карпентьера «Царство темное» (1949) и романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» (1949).

В их героях личностное начало приглушено и не интересует писателя. Герои выступают как носители коллективного мифологического сознания. Именно оно становится главным объектом изображения. При этом писатели смещают свой взгляд цивилизованного человека взглядом примитивного человека. Латиноамериканские реалисты высвечивают действительность через призму мифологического сознания. В результате этого изображаемая действительность подвергается фантастическим преобразованиям. Произведения магического реализма строятся на взаимодействии художественных ресурсов. «Цивилизованное» сознание осмысляется и сопоставляется с мифологическим.



Латинская Америка на протяжении XX века шла к расцвету художественного творчества. На континенте получили развитие самые разнообразные направления. Активно развивался реализм, возникло элитарно-модернистское (с отголосками европейского экзистенциализма), а затем и постмодернистское направление. Хорхе Луис Борхес, Хулио Картасар Октавио Пас развивали заимствованные из Европы технику и приемы «потока сознания», представление об абсурдности мира, «отчуждение», игровой дискурс.

Элитарные латиноамериканские писатели – Октавио Пас, Хуан Карлос Онетти, Марио Вергас Льос – вели беседу сами с собой, пытались выявить личную неповторимость. Национальную самобытность они искали в пределах отработанных европейских приемов повествования. Это обеспечило им весьма ограниченную известность.

Задача «магических реалистов» была иной: они напрямую обратили свое послание к человечеству, совместив в неповторимом синтезе национальное и всеобщее. Это объясняет их феноменальный успех во всем мире.

Поэтика и художественные принципы латиноамериканского магического реализма сложились под влиянием европейского авангардизма. Общий интерес к первобытному мышлению, магии, примитивному искусству, охвативший европейцев в первой трети XX века, стимулировал интерес латиноамериканских писателей к индейцам и афроамериканцам. В лоне европейской культуры была создана концепция принципиального отличия дорационалистического мышления от цивилизованного. Эта концепция будет активно развиваться латиноамериканскими писателями.

У авангардистов, главным образом сюрреалистов, латиноамериканские писатели заимствовали некоторые принципы фантастического преображения действительности. Европейский абстрактный «дикарь» обрел в произведениях магического реализма этнокультурную конкретность и явственность.

Концепция разных типов мышления была спроецирована в область культурного, цивилизационного противостояния Латинской Америки и Европы. Европейский сюрреалистическйи сон сменился реально бытующим мифом. При этом латиноамериканские писатели опирались не только на индейскую и южноамериканскую мифологию, но и на традиции американских хроник 16-17 вв. и их обилием элементов чудесного.

Идеологическую основу магического реализма составило стремление писателя выявить и утвердить самобытность латиноамериканской действительности и культуры, который сочетается с мифологическим сознанием индейца либо афроамериканца.

Латиноамериканский магический реализм оказал существенное воздействие на европейскую и североамериканскую литературы, и в особенности на литературы стран «третьего мира».

В 1964 г. коста-риканский писатель Хоакин Гутьеррес в статье «Накануне большого расцвета» размышлял о судьбе романа в Латинской Америке: «Говоря о характерных чертах латиноамериканского романа, следует прежде всего указать на то, что он относительно молод. Со времени его возникновения прошло немногим более ста лет, и в Латинской Америке есть страны, где первый роман появился лишь в нашем столетии. В течение трехсотлетнего колониального периода истории Латинской Америки не был опубликован – и, насколько нам известно, не был написан – ни один роман!.. За последние двадцать лет латиноамериканский роман двигался вперед с большим напором… Оставаясь латиноамериканским, наш роман стал в последнее время более универсальным. И мне думается, смело можно предсказать, что он находится накануне эпохи большого расцвета… В нашей литературе еще не появился романист-колосс, но мы не тащимся в хвосте. Вспомним то, о чем говорилось в начале, - что наш роман насчитывает немногим более ста лет, - и подождем еще некоторое время» .

Эти слова стали для латиноамериканского романа провидческими. В 1963 г. появляется роман «Игра в классики» Хулио Кортасара, в 1967 г. «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсия Маркеса, ставшие классикой латиноамериканской литературы.

Тема: Японская литература.

В 1868 г. в Японии происходят события, получившие название «реставрации Мэйдзи» (в переводе «просвещенное правление»). Произошла рестарация власти императора и падение системы самурайского правления сёгуната. Эти события привели к тому, что Япония пошла по пути европейских держав. Резко меняется внешняя политика, объявляется об «открытии дверей», о конце внешней изоляции, продолжавшейся более двух веков, о проведении ряда реформ. Эти резкие перемены в жизни страны отразились в литературе периода Мейдзи (1868-1912). За это время японцы прошли путь от чрезмерного увлечения всем европейским к разочарованию, от беспредельного восторга к отчаянию.

Отличительной особенностью традиционного метода японцев является авторская безучастность. Писатель описывает все, что попадает в поле зрения в повседневной действительности, не давая оценок. Стремление изображать вещи, не внося ничего от себя, объясняется буддистским отношением к миру как несуществующему, иллюзорному. Таким же способом описываются и собственные переживания. Суть традиционного японского метода заключается именно в авторской непричастности к тому, о чем идет речь, автор «следует за кистью», за движением своей души. В тексте есть описание того, что автор видел или слышал, пережил, но нет стремления понять происходящее. В них нет традиционного европейского аналитизма. Ко всей классической японской литературе можно отнести слова Дайсэку Судзуки о дзэнском искусстве: «Они стремились передать кистью то, что движет ими изнутри. Они и сами не отдавали себе отчета в том, как выразить внутренний дух, и выражали его криком или ударом кисти. Может быть, это и вовсе не искусство, ибо нет искусства в том, что они делали. А если есть, то очень примитивное. Но так ли это? Могли ли мы преуспеть в «цивилизации», иначе говоря, в искусственности, если мы стремились к безыскусности? Именно в этом заключалась цель и основа всех художественных исканий».

В буддистском мировоззрении, лежащем в основе японской литературы, не могло возникнуть стремления исследовать человеческую жизнь, понять ее смысл, т.к. истина лежит по ту сторону видимого мира и недоступна пониманию. Ее можно лишь пережить в особом состоянии ума, в состоянии высшей концентрации, когда человек сливается с миром. В этой системе мышления не было идеи сотворения мира, Будда не сотворил мир, а понял его. Поэтому на человека не смотрели как на потенциального творца. С точки зрения буддийской теории, живое существо является не существом, живущем в мире, а существом, переживающем мир. В этой системе ценностей не мог появиться метод анализа, который предполагает разделение. Отсюда безучастное отношение к изображаемому, когда писатель ощущает себя и участником и зрителем описываемых событий.

Поэтому для традиционной японской литературы не характерны терзания, сетования, сомнения. В ней нет внутренних борений, желания изменить судьбу, бросить вызов року, всего того, что пронизывает европейскую литературу, начиная от античной трагедии.

На протяжении многих веков эстетический идеал воплощается в японской поэзии

Ясунари Кавабата (1899-1975) – классик японской литературы. В 1968 г. ему была присуждена Нобелевская премия за «писательское мастерство, которое с большой силой выражает суть японского мышления».

Ясунари Кавабата родился в городе Осака в семье врача. Он рано потерял родителей, а затем и занимавшегося его воспитанием деда. Жил у родственников, с горечью ощущая сиротство. В школьные годы мечтал стать художником, но увлечение литературой оказалось более сильным. Его первым писательским опытом стал «Дневник шестнадцатилетнего», в котором прозвучали настроения печали и одиночества.

Студенческие годы прошли в Токийском университете, где Кавабата Ясунари изучал английскую и японскую филологию. В это время состоялось знакомство с творчеством крупнейших японских и европейских писателей, с русской литературой. Окончив университет, работает рецензентом, публикует обзоры выходивших книг. В эти годы он входит в группу писателей-«неосенсуалистов», чутко реагировавших на новые веяния в литературе европейского модернизма. Один из рассказов Кавабата Ясунари «Кристаллическая фантазия» (1930) нередко называли «джойсовским», по структуре и манере письма в нем ощущалось влияние автора «Улисса». Рассказ представляет собой поток воспоминаний героини, вся жизнь всплывает в череде вспыхивающих в ее памяти «кристаллических» мгновений. Воспроизводя поток сознания, передавая работу памяти, Кавабата во многом ориентировался на Джойса и Пруста. Как и другие писатели XX века, он не оставил без внимания модернистские эксперименты. Но в то же время он остается выразителем своеобразия и самобытности японского мышления. Кавабата сохраняет прочные связи с национальной японской традицией. Кавабата писал: «Увлекшись современной литературой Запада, я порой пытался подражать ее образам. Но в корне я восточный человек и никогда не терял из виду своего собственного пути ».

Для поэтики произведений Кавабата Ясунари характерны следующие традиционные японские мотивы:

Непосредственность и ясность передачи проникновенного чувства к природе и человеку;

Слияние с природой,

Пристальное внимание к детали;

Умение в каждодневном и малом раскрыть чарующую красоту;

Лаконизм в воспроизведении нюансов настроения;

Тихая грусть, мудрость дарованная жизнью.

Все это позволяет ощутить гармонию бытия с его вечными тайнами.

Своеобразие поэтической прозы Кавабата Ясунари проявилось в повестях «Танцовщица из Изиду» (1926), «Снежная страна» (1937), «Тысяча журавлей» (1949), «Озеро» (1954), в романах «Стон горы» (1954), «Старая столица» (1962). Все произведения проникнуты лиризмом, высоким уровнем психологизма. В них описаны японские традиции, обычаи, особенности быта и поведения людей. Так, например, в повести «Тысяча журавлей» во всех деталях воспроизведен обряд чаепития, «церемония чая», имеющие важное значение в жизни японцев. Эстетика чайного обряда, как и другие всегда детально выписанные обычаи, отнюдь не отгораживают Кавабата от проблем современной эпохи. Он пережил две мировые войны, разрушение Хиросимы и Нагасаки взрывами атомных бомб, на его памяти японско-китайские войны. Поэтому ему особенно дороги традиции, связанные с понятием мира, гармонии и красоты, а не с возвеличением военной мощи и самурайской доблести. Кавабата оберегает души людей от жестокости противоборства

Творчество Кавабата развивалось под влиянием эстетики дзэн. В соответствии с учением дзэн реальность понимается как нерасчленимое целое, а истинную природу вещей возможно постигнуть лишь интуитивно. Не анализ и логика, а чувство и интуиция приближают к раскрытию сути явлений, извечной тайны. Не все может быть высказано словами и не обо всем обязательно говорить до конца. Достаточно упоминания, намека. Очарование недосказанности обладает впечатляющей силой. Эти принципы, развиваемые в течение веков в японской поэзии, реализуются и в творчестве Кавабата.

Кавабата видит красоту обыденного, своего жизненного окружения. Природу, мир растений, сцены повседневности он изображает в лирическом ключе, с проникновенной мудростью человечности. Писатель показывает жизнь природы и жизнь человека в их общности, в слитной взаимопроникновенности. В этом обнаруживается чувство причастности к абсолюту природы, вселенной. Кавабата обладает умением воссоздавать атмосферу действительности, для этого он точно подбирает достоверные краски, запахи родной земли.

Одним из центральных моментов эстетики японского искусства является представление о печальном очаровании вещей. Прекрасное в классической японской литературе имеет элегическую окрашенность, поэтические образы проникнуты настроением печали, грусти. В поэзии, как и в традиционном саду, нет ничего лишнего, ничего ненужного, но всегда присутствует воображение, намек, некая незавершенность и неожиданность. То же ощущение возникает и при чтении книг Кавабата, читатель открывает сложное отношение автора к своим героям: симпатии и сочувствие, милосердие и нежность, горечь, боль. Творчество Кавабата преисполнено традиционной японской созерцательности, юмора, тонкого понимания природы и ее воздействия на человеческую душу. В нем раскрывается внутренний мир человека, стремящегося к счастью. Одна из главных тем его творчества – грусть, одиночество, невозможность любви.

В самом обычном, в малой детали скучной каждодневности раскрывается нечто существенное, раскрывающее душевное состояние человека. Детали постоянно в фокусе зрения Кавабата. Однако предметный мир у него не подавляет движение характера, повествование содержит психологический анализ и отличается большим художественным вкусом.

Многие главы произведений Кавабата начинаются строками о природе, что как бы задает тон дальнейшему повествованию. Иногда природа – лишь фон, на котором разворачивается жизнь героев. Но иногда она как бы обретает самостоятельное значение. Автор словно призывает нас учиться у нее, постигать непознанные ее тайны, видя в общении с природой своеобразные пути нравственного, эстетического совершенствования человека. Для творчества Кавабата характерны ощущение величия природы, утонченность зрительного восприятия. Через образы природы он раскрывает движения человеческой души, и потому многие его произведения многоплановы, имеют скрытый подтекст. Язык Кавабата – образец японского стиля. Краткий, емкий, глубокий, он обладает образностью и безупречностью метафоры.

Поэтичность розы, высокое писательское мастерство, гуманистическая мысль о бережном отношении к природе и человеку, к традициям национального искусства – все это делает искусство Кавабата выдающимся явлением в японской литературе и в общемировом искусстве слова.

«Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса, «Город и псы» Марио Варгаса Льосы, «Алеф» Хорхе Луиса Борхеса — эти и другие шедевры латиноамериканской литературы прошлого столетия в этой подборке.

Диктатуры, перевороты, революции, жуткая бедность одних, и фантастическое богатство других, а вместе с тем буйное веселье и оптимизм простых людей — так вкратце можно описать большинство стран Латинской Америки в XX веке. Да и не стоит забывать про удивительный синтез различных культур, народов и верований.

Парадоксы истории и буйный колорит вдохновили многих писателей этого региона на создание подлинных литературных шедевров, обогативших мировую культуру. О наиболее ярких произведениях мы и поговорим в нашем материале.


«Капитаны песка». Жоржи Амаду (Бразилия)

Один из главных романов Жоржи Амаду, самого известного бразильского писателя XX века. «Капитаны песка» — это история банды детей-беспризорников, промышлявших воровством и разбоем на территории штата Баия в 1930-х годах. Именно эта книга легла в основу легендарного фильма «Генералы песчаных карьеров», который приобрел в СССР культовый статус.

«Изобретение Мореля». Адольфо Бьой Касарес (Аргентина)

Самая известная книга аргентинского писателя Адольфо Бьой Касареса. Роман, ловко балансирующий на грани мистики и научной фантастики. Главный герой, спасаясь от преследования, попадает на далекий остров. Там он встречается со странными людьми, не обращающими на него ровным счетом никакого внимания. День за днем наблюдая за ними, он узнает, что все происходящее на этом клочке земли — давным-давно записанное голографическое кино, виртуальная реальность. И покинуть это место невозможно... пока работает изобретение некоего Мореля.

«Сеньор Президент». Мигель Анхель Астуриас (Гватемала)

Самый известный роман Мигеля Анхеля Астуриаса — лауреата Нобелевской премии по литературе 1967 года. В нем автор рисует типичного латиноамериканского диктатора — Сеньора Президента. В этом персонаже писатель отражает всю суть жестокого и бессмысленного авторитарного правления, направленного на собственное обогащение за счет притеснения и запугивания простых людей. Эта книга о человеке, для которого править страной — значит грабить и убивать ее жителей. Вспоминая диктатуру того же Пиночета (и других не менее кровавых диктаторов), мы понимаем, насколько точным оказалось это художественное пророчество Астуриаса.

«Царство Земное». Алехо Карпентьер (Куба)

Одно из самых известных произведений крупнейшего кубинского литератора Алехо Карпентьера. В историческом романе «Царство Земное» он рассказывает о таинственном мире жителей Гаити, жизнь которых неразрывно связана с мифологией и магией Вуду. По сути он нанес на литературную карту мира этот бедный и загадочный остров, в котором магия и смерть переплетаются с весельем и танцами.

«Алеф». Хорхе Луис Борхес (Аргентина)

Самый известный сборник рассказов выдающегося аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса. В «Алефе» он обращался к мотивам поиска — поисков смысла жизни, истины, любви, бессмертия и творческого вдохновения. Мастерски пользуясь символами бесконечности (в особенности зеркалами, библиотеками (которые так любил Борхес!) и лабиринтами), автор не столько дает ответы на вопросы, сколько заставляет читателя задуматься над окружающей его действительностью. Смысл не столько в результатах поиска, сколько в самом процессе.

«Смерть Артемио Круса». Карлос Фуэнтес (Мексика)

Центральный роман одного из самых известных мексиканских прозаиков прошлого столетия. В нем рассказывается история жизни Артемио Круса — бывшего революционера и соратника Панчо Вильи, а ныне одного из богатейших магнатов Мексики. Придя к власти в результате вооруженного восстания, Крус начинает неистово обогащаться. Чтобы утолить свою алчность, он не брезгует прибегать к шантажу, насилию и террору в отношении всех, кто встает у него на пути. Эта книга о том, как под влиянием власти отмирают даже самые высокие и благие идеи, а люди меняются до неузнаваемости. По сути, это своеобразный ответ «Сеньору Президенту» Астуриаса.

«Игра в классики». Хулио Кортасар (Аргентина)

Одно из самых известных произведений постмодернисткой литературы. В этом романе знаменитый аргентинский писатель Хулио Кортасар рассказывает историю Орасио Оливейры — человека, находящегося в сложных отношениях с окружающим миром и размышляющего о смысле собственного существования. В «Игре в классики» читатель сам выбирает сюжет романа (в предисловии автор предлагает два варианта прочтения — по специально разработанному им плану или по порядку глав), и непосредственно от его выбора и будет зависеть содержание книги.

«Город и псы». Марио Варгас Льоса (Перу)

«Город и псы» — автобиографический роман известного перуанского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе 2010 года Марио Варгаса Льосы. Действие книги разворачивается в стенах военного училища, где из детей-подростков пытаются сделать «настоящих мужчин». Методы воспитания просты — сперва сломать и унизить человека, а затем превратить его в бездумного солдата, живущего по уставу. После публикации этого антивоенного романа Варгаса Льосу обвинили в предательстве и пособничестве эквадорским эмигрантам. А несколько экземпляров его книги торжественно сожгли на плацу кадетского училища Леонсио Прадо. Впрочем, этот скандал лишь добавил популярности роману, который стал одним из лучших литературных произведений Латинской Америки XX века. Также он был многократно экранизирован.

«Сто лет одиночества». Габриэль Гарсиа Маркес (Колумбия)

Легендарный роман Габриэля Гарсиа Маркеса — колумбийского мастера магического реализма, лауреата Нобелевской премии по литературе 1982 года. В нем автор рассказывает 100-летнюю историю захолустного городка Макондо, стоящего посреди джунглей Южной Америки. Эта книга признана шедевром латиноамериканской прозы XX века. По сути, Маркесу удалось описать целый континент со всеми его противоречиями и крайностями.

«Когда хочется плакать, не плачу». Мигель Отеро Сильва (Венесуэла)

Мигель Отеро Сильва — один из крупнейших писателей Венесуэлы. Его роман «Когда хочется плакать, не плачу» посвящен жизни троих молодых людей — аристократа, террориста и бандита. Несмотря на то, что у них разное социальное происхождение, всех их объединяет одна судьба. Каждый находится в поиске своего места в жизни, и каждому суждена смерть за свои убеждения. В этой книге автор мастерски рисует картину Венесуэлы времен военной диктатуры, а также показывает нищету и неравенство той эпохи.

ББК 83.3(2 рос=рус)

Анастасия Михайловна Красильникова,

аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна (Санкт-Петербург, Россия), e-mail: [email protected]

Латиноамериканская литература в российском книгоиздании

Латиноамериканская литература популярна во всем мире, история её издания в России насчитывает уже 80 лет, за это время накоплен большой багаж редакторского опыта, который нуждается в анализе. В работе рассмотрены причины появления первых изданий латиноамериканской литературы в СССР, изменения в выборе авторов, тиражах, подготовке аппарата изданий в советское время и перестройку, а также состояние издания латиноамериканской литературы в современной России. Результаты работы могут быть использованы при подготовке новых изданий латиноамериканских авторов, а также могут стать основой для исследования читательского интереса в России к латиноамериканской литературе. В работе делается вывод о стойком интересе читателей к латиноамериканской литературе и предлагается несколько путей, по которым может развиваться её издание.

Ключевые слова: латиноамериканская литература, книгоиздание, история издания, редактирование.

Anastasia Mikhailovna Krasilnikova,

Postgraduate Student, St. Petersburg State University of Technology and Design (St. Petersburg, Russia), e-mail: [email protected]

Latin American Literature in Russian Book Publishing

Latin American literature is popular all other the world, history of its publishing in Russia numbers 80 years, during this time the great experience of editing was accumulated, which is needed to be analysed. The paper deals with the reasons for the appearance of the first publications of Latin American literature in the Soviet Union, changes in the selection of authors, number of printed copies and editing the secondary matter of publications in the Soviet period, as well as the state of publishing Latin American literature in modern Russia. The results of the research could be used in preparing new publications of Latin American authors as well as become a basis for research of the reader"s interest in Latin American literature in Russia. The paper concludes that reader"s interest in Latin American literature is strong and proposes several ways in which publishing of Latin American literature can develop.

Keywords: Latin American literature, book publishing, history of publishing, editing.

Латиноамериканская литература заявила о себе всему миру в середине XX в. Причин популярности «нового» латиноамериканского романа множество; помимо культурологических, были и причины экономического характера. Только в 30-е гг. прошлого века в Латинской Америке начала появляться разветвлённая система книгоиздания и, что особенно важно, книгораспространения. До этого момента если что-то интересное и могло появиться, об этом просто бы никто не узнал: книги не выходили не то что за пределы континента - за пределы отдельной страны.

Однако со временем стали появляться литературные журналы и издательства. Благодаря крупнейшему аргентинскому издательству «Судамерикана» получили известность многие авторы: к примеру, с этого издатель-

ства началась всемирная слава Гарсиа Маркеса. Одним из каналов, по которым латиноамериканская литература проникла в Европу, была, безусловно, Испания: «Здесь уместно подчеркнуть, что в это время, несмотря на деятельность издательства «Судамерикана», именно Испания, точнее, Барселона следила за всеми процессами, происходившими в литературе, и служила витриной для авторов бума, большинство из которых печатались в издательстве «Сейк-Барраль», занимавшем в этом смысле ведущие позиции. Некоторые из писателей подолгу жили в этом городе: Гарсия Маркес, Варгас Льоса, Доносо, Эдвардс, Брюс Эченике, Бенедетти и, наконец, Онетти» . Немаловажна роль премии «Пре-мио Библиотека Брив», учреждённой этим барселонским издательством: так как в Испа-

© А. М. Красильникова, 2012

нии не появлялось сколько-нибудь значимых авторов, победителей старались выбирать из испаноговорящих стран (победителями этой престижной премии были Варгас Льоса, Кабрера Инфанте, Харольдо Конти, Карлос Фу-энтос) . Многие латиноамериканские писатели много путешествовали, некоторые из них достаточно долго жили в Европе. Так Хулио Кортасар прожил 30 лет в Париже, а французское издательство «Галлимар» также способствовало распространению латиноамериканской литературы .

Если с Европой всё более-менее понятно: будучи переведённой однажды, книга становилась известной и переводилась на другие европейские языки, то с проникновением латиноамериканской литературы в СССР ситуация значительно сложнее. Европейское признание того или иного автора не было авторитетным для Советского Союза, скорее наоборот - одобрение идеологическими врагами едва ли могло положительно сказаться на издательской судьбе писателя в СССР

Однако это не значит, что латиноамериканцы были под запретом. Самое первое книжное издание появилось ещё в 1932 г. - это был роман Сесара Вальехо «Вольфрам» - произведение в духе социалистического реализма. Октябрьская революция приковала к Советскому Союзу взоры латиноамериканских писателей: «В Латинской Америке левые движения коммунистического толка сформировались самостийно, практически без эмиссаров СССР, и особенно прочные позиции левая идеология заняла в среде творческой интеллигенции» . Сесар Вальехо побывал в СССР трижды - в 1928, 1929 и 1931 гг., и своими впечатлениями делился в парижских газетах: «Ведомый страстью, энтузиазмом и искренностью, поэт защищает достижения социализма с пропагандистским напором и догматизмом, словно бы позаимствованным со страниц газеты «Правда» .

Ещё одним сторонником Советского Союза был Пабло Неруда, о котором переводчик Элла Брагинская говорила: «Неруда - это одна из тех великих драматических фигур XX в. <...>, которые стали идейными друзьями СССР и каким-то непостижимым, роковым образом были рады обманываться, как и многие их сверстники в нашей стране, и видели у нас то, что мечталось им видеть» . Книги Неруды активно издавались в СССР с 1939 по 1989 гг.

нобокими, как правило, их нельзя было отождествлять с образцовыми произведениями социалистического реализма, однако политические взгляды их авторов давали возможность переводчикам и редакторам издавать такие произведения. Весьма показательны в этом плане воспоминания Л. Осповата, написавшего первую на русском языке книгу о творчестве Неруды: «На вопрос о том, можно ли назвать его социалистическим реалистом, чилийский поэт усмехнулся и понимающе сказал: «Если очень нужно, то можно» .

Если в 30-е и 40-е появляется всего несколько изданий, то в 50-е выходит уже более 10 книг латиноамериканских писателей, и далее это количество увеличивается.

Большая часть изданий, которые готовились в советское время, отличаются качественной подготовкой. По отношению к латиноамериканской литературе, это важно в двух аспектах. Во-первых, латиноамериканские реалии, неизвестные, а значит, непонятные советскому читателю, нуждаются в комментировании. И во-вторых, для латиноамериканской культуры в целом характерно понятие «транскультурации», предложенное кубинским антропологом Фернандо Ортисом, «... что означает не ассимиляцию одной культуры другой или внедрение в одну из них чужеродных элементов другой, а появление в результате культурного взаимодействия новой культуры» . На практике это означает, что любой латиноамериканский автор обращается в своём творчестве к мировому культурному наследию: творчеству европейских писателей и философов, мировому эпосу, религиозным догмам, переосмысливает его и создает свой собственный мир. Эти отсылки к разнообразным произведениям требуют интертекстуального комментария.

Если интертекстуальный комментарий важен в научных изданиях, то реальный комментарий - насущная необходимость любого массового издания. Далеко не обязательно это должны быть примечания, подготовить читателей к знакомству с произведением может и вступительная статья.

Советские издания можно упрекнуть в излишней идеологизированности, но они были выполнены очень профессионально. В подготовке книг участвовали известные переводчики и литературоведы, которые были увлечены тем, что делали, поэтому большая часть переводов, выполненных в советское время, хоть и несовершенны, но во многом превосходят более поздние. Это же относится и к

комментариям. Над изданиями латиноамериканских авторов работали такие известные переводчики как Э. Брагинская, М. Былинки-на, Б. Дубин, В. Столбов, И. Тертерян, В. Ку-тейщикова, Л. Синянская и др.

На русский язык переведены и опубликованы отдельными изданиями произведения более чем тридцати латиноамериканских писателей. Большая часть авторов представлена двумя-тремя книгами, к примеру, у Аугусто Роа Бастоса, автора известного анти-диктаторского романа «Я, Верховный», в Советском Союзе вышло всего лишь две книги: «Сын человеческий» (М., 1967) и «Я, верховный» (М., 1980). Однако есть авторы, которые продолжают издаваться и сегодня, например, первая книга Жоржи Амаду вышла в свет в 1951 г., а последняя в 2011. Его произведения издавались на протяжении шестидесяти лет без сколько-нибудь значимых перерывов. Но таких авторов немного: Мигель Анхель Асту-риас издавался в СССР и России в 19582003 гг., Марио Варгас Льоса в 1965-2011 гг., Алехо Карпентьер в 1968-2000 гг., Габриэль Гарсиа Маркес в 1971-2012 гг., Хулио Кортасар в 1971-2011 гг., Карлос Фуэнтес в 19742011 гг., Хорхе Луис Борхес в 1984-2011 гг., Биой Касарес в 1987-2010 гг.

Принцип отбора авторов зачастую остается неясным. Прежде всего, конечно же, публиковались писатели «бума», однако до сих пор переведены далеко не все их произведения, и даже далеко не все авторы. Так в книгу Льюиса Харса «На гребне волны» (Luis Harss Into the mainstream; conversations with Latin-American writers), которую признано считать первым трудом, сформировавшим само понятие «бума» латиноамериканской литературы, включены десять авторов. Переведены на русский и опубликованы девять из них, произведения же Жуана Гимарайнша Розы остаются не переведёнными на русский.

Сам «бум» происходил в 60-е, публикации же латиноамериканских писателей в СССР, как уже было сказано, начали появляться гораздо раньше. «Новому» роману предшествовало длительное развитие. Уже в первой половине XX в. работали такие маститые писатели как Хорхе Луис Борхес, Жоржи Амаду, предварявшие «бум». Больше, конечно же, издаются писатели XX в., однако не только. Так, в 1964 г. на русский были переведены и опубликованы стихотворения бразильского поэта XVIII в. Томаса Антонио Гонзаги.

ные премии, присуждённые ему. Среди латиноамериканских писателей шесть лауреатов Нобелевской премии: Габриэла Мистраль (1945), Мигель Анхель Астуриас Розалес (1967), Пабло Неруда (1971), Габриэль Гарсиа Маркес (1982), Октавио Пас (1990), Марио Варгас Льоса (2010). Все они переведены на русский. Однако творчество Габриэлы Мистраль представлено всего двумя книгами, у Октавио Паса их вышло четыре. Объяснить это можно, прежде всего, тем, что испаноязычная поэзия в целом менее популярна в России,чем проза.

В 80-е начинают появляться до тех пор запрещённые авторы, не разделявшие коммунистические взгляды. В 1984 г. появляется первое издание Хорхе Луиса Борхеса.

Если до 90-х количество изданий латиноамериканских писателей неуклонно росло (в 80-е вышло более 50 книг), то в 90-е произошел ощутимый спад во всём: резко сократилось количество изданий, упали тиражи, ухудшилось полиграфическое исполнение книг. В первую половину 90-х ещё были возможны привычные для СССР тиражи в 50, 100 тысяч, во вторую же половину тиражи составляют пять, десять тысяч и остаются такими до сегодняшнего дня.

В 90-е гг. происходит резкая переоценка ценностей: остаётся всего несколько авторов, которых продолжают очень активно печатать. Появляются собрания сочинений Маркеса, Кортасара, Борхеса. Первое собрание сочинений Борхеса, вышедшее в 1994 г. (Рига: Полярис), отличается достаточно высоким уровнем подготовки: оно включало все на тот момент переведённые произведения, сопровождаемые подробным комментарием.

За период с 1991 по 1998 было издано всего 19 книг, и столько же вышло за один 1999 год. 1999 год был предвестником 2000-х, когда произошел небывалый рост количества изданий: в период с 2000 по 2009 гг. было издано свыше двухсот книг латиноамериканских авторов. Однако суммарный тираж был несравненно меньше, чем в 80-е, так как средний тираж 2000-х составлял пять тысяч экземпляров.

Неизменными фаворитами становятся Маркес и Кортасар. Произведение, которое издавалось в России больше, чем любое другое произведение латиноамериканского автора, несомненно - «Сто лет одиночества». Довольно активно продолжают издаваться Борхес и Варгас Льоса. Популярности по-

следнего способствовало получение Нобелевской премии в 2010 г.: в 2011 сразу же вышло 5 его книг.

Издания начала XXI в. отличает минимум подготовки: ни вступительных статей, ни комментариев, как правило, в книгах нет - издатели предпочитают выпускать «голый» текст, лишённый какого-либо сопроводительного аппарата. Это обусловлено стремлением удешевить издание и сократить время его подготовки. Ещё одно новшество - издание одних и тех же книг в разном оформлении - в разных сериях. В результате появляется иллюзия выбора: на полке в книжном магазине стоит несколько изданий «Игры в классики», но на деле оказывается, что это один и тот же перевод, один и тот же текст без вступительной статьи и без комментариев. Можно сказать, крупные издательства («АСТ», «Эксмо») пользуются известными читателям именами и названиями как брендами и не заботятся о более широком знакомстве читателей с литературой Латинской Америки.

Ещё одна тема, которую необходимо затронуть - отставание в несколько лет в публикации произведений. Первоначально многих писателей начинали публиковать в СССР, когда они уже стали всемирно известны. Так «Сто лет одиночества» в Аргентине вышло в 1967 г., в СССР же в 1971, и это была первая книга Маркеса в России. Подобное отставание характерно для издания всех латиноамериканцев, однако для СССР это было нормально и объяснялось сложной организацией книгоиздательского дела. Однако уже много позже, даже когда писатели были хорошо известны в России и создавали новые произведения, задержка в издании оставалась: так последний роман Кортасара «Прощай, Робинзон» был написан в 1995 г., однако в России он вышел лишь в 2001.

В то же время последний роман Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх», изданный на испанском в 2004 г., вышел в России уже через год - в 2005. То же самое - с романом Варгаса Льосы «Похождения скверной девчонки», законченном в 2006 г. и вышедшем в России уже в 2007. Однако роман того же автора «Рай на другом углу», написанный в 2003 г., так и не был переведён. Интерес издателей к произведениям, проникнутым эротизмом, объясняется попыткой добавить скандальности к творчеству писателей, привлечь внимание малоподготовленных читателей. Зачастую такой подход приводит к упрощению проблематики, некорректному преподнесению произведений.

О том, что интерес к латиноамериканской литературе сохраняется и без искусственного подогрева со стороны издателей, говорит появление книг авторов, не издававшихся в СССР. Это, например, писатель начала XX в. Леопольдо Лугонес; два автора, предвосхитившие появление «нового» латиноамериканского романа - Хуан Хосе Арреола и Хуан Рульфо; поэт Октавио Пас и прозаик Эрнесто Сабато - авторы середины XX в. Эти книги выходили и в издательствах, которые периодически издавали латиноамериканскую литературу («Амфора», «Азбука», «Симпозиум», «Терра-Книжный клуб»), и в тех, которые до этого никогда не интересовались писателями Латинской Америки («Махаон», «Дон Кихот», «Издательство Ивана Лимбаха»).

На сегодняшний день литература Латинской Америки представлена в России произведениями прозаиков (Марио Варгас Льоса, Эрнесто Сабато, Хуан Рульфо), поэтов (Габриэла Мистраль, Октавио Пас, Леопольдо Лугонес), драматургов (Эмилио Карбальидо, Хулио Кортасар). Преобладающее большинство - испаноязычные авторы. Единственный активно издаваемый порутгалоязычный автор - Жоржи Амаду.

Первые издания латиноамериканских авторов в СССР были вызваны причинами идеологическими - лояльностью писателей к коммунистической власти, однако благодаря этому советские читатели открыли для себя мир латиноамериканской литературы и полюбили его, подтверждением чего являются то, что латиноамериканцев продолжают активно печатать в современной России.

В советские годы были созданы лучшие переводы и комментарии латиноамериканских произведений, с перестройкой подготовке изданий стало уделяться куда меньше внимания. Издательства столкнулись с новой для них проблемой зарабатывания денег, в связи с чем полностью изменился подход к книгоизданию, в том числе произошли изменения и в издании латиноамериканской литературы: предпочтение стало отдаваться массовым изданиям с минимумом подготовки.

Сегодня печатные издания конкурируют со всё более популярными электронными книгами. Текст практически любого опубликованного произведения можно бесплатно скачать из Интернета, поэтому едва ли издатели смогут существовать, не меняя стратегии в подготовке книг. Один из путей - совершенствование полиграфического исполнения, выпуск дорогих эксклюзивных изданий. Так,

например, издательство «Вита Нова» выпустило в 2011 г. роскошное подарочное издание «Ста лет одиночества» Габриэля Маркеса в кожаном переплете. Другой путь - выпуск качественно подготовленных изданий с подробными, удобно структурированными

Лекция № 26

Литература Латинской Америки

План

1. Отличительные особенности латиноамериканской литературы.

2. Магический реализм в творчестве Г. Г. Маркеса:

а) магический реализм в литературе;

б) краткий обзор жизненного и творческого пути писателя;

в) идейно-художественное своеобразие романа «Сто лет одиночества».

1. Отличительные особенности латиноамериканской литературы

В середине ХХ века латиноамериканский роман переживает настоящий бум. Широко известными становятся не только за пределами своих стран, но и за пределами континента произведения аргентинских писателей Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара, кубинца Алехо Карпентьера, колумбийца Габриэля Гарсия Маркеса, мексиканского романиста Карлоса Фуэнтеса, перуанского прозаика Марио Варгаса Льюоса. Несколько ранее мировое признание завоевали бразильский прозаик Жоржи Амаду и чилийский поэт Пабло Неруда. Интерес к латиноамериканской литературе не был случаен: произошло открытие культуры далёкого континента со своими обычаями и традициями, природой, историей и культурой. Но дело не только в познавательной ценности произведений латиноамериканских писателей. Проза Южной Америки обогатила мировую литературу шедеврами, появление которых закономерно. Латиноамериканская проза 60-70-х годов компенсировала отсутствие эпоса. Перечисленные выше авторы заговорили от имени народа, рассказав миру о становлении новых наций в результате европейского вторжения на континент, населённый индейскими племенами, отразили присутствие в подсознании народа представлений о Вселенной, существовавших в доколумбову эпоху, раскрыли формирование мифопоэтического видения природных и социальных катаклизмов в условиях синтеза различных межнациональных культур. Кроме того обращение к жанру романа потребовало от латиноамериканских писателей усвоения и приспособления жанровых закономерностей к специфической литературе.

Успех к латиноамериканским писателям пришёл вследствие слияния истории и мифа, эпических традиций и авангардных поисков, утончённого психологизма реалистов и многообразия изобразительных форм испанского барокко. В разнообразии талантов латиноамериканских писателей есть нечто объединяющее их, выражающееся чаще всего формулой «магический реализм», в которой зафиксировано органическое единство факта и мифа.

2. Магический реализм в творчестве Г. Г. Маркеса

А. Магический реализм в литературе

Термин магический реализм был введен немецким критиком Ф. Рохом в его монографии «Постэкспрессионизм» (1925), где было констатировано оформление магического реализма как нового метода в искусстве. Первоначально термин магический реализм использовался Францем Рохом для описания картины, которая изображала изменённую реальность.

Магический реализм - один из наиболее радикальных методов художественного модернизма, основанный на отказе от характерной для классического реализма онтологизации визуального опыта. Элементы этого направления объективно могут быть обнаружены у большинства представителей модернизма (хотя свою приверженность данному методу констатируют далеко не все из них).

Термин магический реализм применительно к литературе впервые был предложен французским критиком Эдмоном Жалу в 1931 году. Он писал: «Роль магического реализма состоит в отыскании в реальности того, что есть в ней странного, лирического и даже фантастического - тех элементов, благодаря которым повседневная жизнь становится доступной поэтическим, сюрреалистическим и даже символическим преображениям».

Позже этот же термин был использован венесуэльцем Артуро Услар-Петри для описания работ некоторых латиноамериканских писателей. Кубинский писатель Алехо Карпентьер (друг Услара-Петри) использовал термин lo real maravilloso (приблизительный перевод - чудесная реальность) в предисловии к своей повести «Царство земное» (1949). Идея Карпентьера заключалась в описании своего рода обострённой реальности, в которой могут появляться выглядящие странно элементы чудесного. Произведения Карпентьера оказали сильное влияние на европейский бум жанра, который начался в 60-е годы XX века.

Элементы магического реализма:

  • фантастические элементы могут быть внутренне непротиворечивыми, но никогда не объясняются;
  • действующие лица принимают и не оспаривают логику магических элементов;
  • многочисленные детали сенсорного восприятия;
  • часто используются символы и образы;
  • эмоции и сексуальность человека как социального существа часто описаны очень подробно;
  • искажается течение времени, так что оно циклично или кажется отсутствующим. Ещё один приём состоит в коллапсе времени, когда настоящее повторяет или напоминает прошлое;
  • меняются местами причина и следствие - например, персонаж может страдать до трагических событий;
  • содержатся элементы фольклора и/или легенд;
  • события представляются с альтернативных точек зрения, то есть голос рассказчика переключается с третьего на первое лицо, часты переходы между точками зрения разных персонажей и внутренним монологом относительно общих взаимоотношений и воспоминаний;
  • прошлое контрастирует с настоящим, астральное с физическим, персонажи друг с другом;
  • открытый финал произведения позволяет читателю определить самому, что же было более правдивым и соответствующим строению мира - фантастическое или повседневное.

Б. Краткий обзор жизненного и творческого пути писателя

Габриэль Гарсия Маркес (р. 1928) занимает центральное место в литературе процессе латиноамериканских стран. Лауреат Нобелевской премии (1982). Колумбийский писатель на конкретном историческом материале сумел показать общие закономерности формирования цивилизации в Южной Америке. Соединив древние доколумбовые верования народов, населявших далёкий континент, с традициями европейской культуры, раскрыв своеобразие национального характера креолов и индейцев, он на материале борьбы за независимость под руководством Симона Боливара, ставшего президентом Колумбии, создал героический эпос своего народа. Наряду с этим, основываясь на реалиях, Маркес впечатляюще раскрыл трагические последствия гражданских войн, сотрясавших Латинскую Америку на протяжении последних двух столетий.

Будущий писатель родился в небольшом городке Аракатака на Атлантическом побережье в семье потомственных военных. Учился на юридическом факультете в Боготе, сотрудничал с прессой. В качестве корреспондента одной из столичных газет побывал в Риме и Париже.

В 1957 году, во время всемирного фестиваля молодёжи и студентов, приезжал в Москву. С начала 60-х годов Маркес живёт преимущественно в Мексике.

В произведении действие происходит в захолустном колумбийском посёлке. Где-то недалеко находится упоминаемый в повести городок Макондо, в котором будут сосредоточены все события романа «Сто лет одиночества» (1967). Но если в повести «Полковнику никто не пишет» заметно влияние Э. Хемингуэя, изображавшего сходные характеры, то в романе ощутима традиция У. Фолкнера, досконально воссоздавшего крохотный мир, в котором отражены законы вселенной.

В созданных уже после «Ста лет одиночества» произведениях писатель продолжает разрабатывать сходные мотивы. Его по-прежнему занимает актуальная для латиноамериканских стран проблема: «тиран и народ». В романе «Осень патриарха» (1975) Маркес создаёт максимально обобщённый образ правителя неназванной страны. Прибегая к гротескным образам, автор делает зримыми взаимоотношения тоталитарного правителя и народа, основанные на подавлении и добровольном подчинении, характерные для политической истории стран Латинской Америки в ХХ веке.

В. Идейно-художественное своеобразие романа «Сто лет одиночества»

Роман «Сто лет одиночества» увидел свет в 1967 году в Буэнос-Айресе. К этому произведению писатель шёл 20 лет. Успех был ошеломляющим. Тираж составил за 3,5 года более полумиллиона экземпляров, что является сенсационным для Латинской Америки. В мире заговорили о новой эпохе в истории романа и реализма. На страницах многочисленных работ замелькал термин «магический реализм». Именно так определили повествовательную манеру, присущую роману Маркеса и произведениям многих латиноамериканских писателей.

«Магический реализм» характеризуется неограниченной свободой, с которой писатели Латинской Америки сравнивают сферу заземлённости быта и сферу сокровенных глубин сознания.

Городок Макондо, основанный родоначальником семейного клана Буэниа, любознательным и наивным Хосе Аркадио, на протяжении ста лет остаётся центром действия. Это знаковый образ, в котором слились воедино местный колорит полудеревенского селения и черты города, характерные для современной цивилизации.

Используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, Маркес создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом.

Чудаковатый Хосе Аркадио Буэндиа, зачинатель разветвлённого рода Буэндиа, в основанном им селении Макондо поддался соблазну цыгана Мелькиадеса и поверил в чудесную силу алхимии.

Автор вводит в роман алхимию не только для того, чтобы показать чудачества Хосе Аркадио Буэндиа, увлекавшегося попеременно волшебством магнетизма, лупами, подзорными трубами. На самом деле Хосе Аркадио Буэндиа, «самый толковый человек в деревне, распорядился так поставить дома, что никому не приходилось тратить больше усилий, чем остальным, на хождение за водой к реке; он так разумно наметил улицы, что в жаркие часы дня на каждое жилье попадало равное количество солнечных лучей». Алхимия в романе - своего рода рефрен одиночества, а не чудачества. Алхимик настолько же чудаковат, насколько и одинок. И все-таки первично одиночество. Вполне можно сказать, что алхимия - удел чудаков-одиночек. Кроме того, алхимия - разновидность авантюризма, а в романе почти все мужчины и женщины, принадлежащие к роду Буэндиа, - авантюристы.

Испанская исследовательница Салли Ортис Апонте считает, что «на латиноамериканской литературе лежит печать эзотеризма». Вера в чудеса и колдовские чары, особенно характерная для европейского средневековья, попав на латиноамериканскую почву, обогатилась индейскими мифами. Волшебство как неотъемлемая часть бытия присутствует не только в произведениях Маркеса, но и других крупных латиноамериканских писателей - аргентинцев Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара, гватемальца Мигеля Анхеля Астуриаса и кубинца Алехо Карпентьера. Вымысел как литературный прием вообще характерен для испаноязычной литературы.

За философским камнем алхимики гонялись более тысячелетия. Ведь считалось, что обладающий им счастливчик не только сказочно разбогатеет, но еще и получит панацею от всех болезней и старческих недугов.

Герою романа нужен был философский камень, так как он мечтал о золоте: «Соблазнённый простотой формул по удвоению золота Хосе Аркадио Буэндиа несколько недель обхаживал Урсулу, выманивая у неё разрешение достать из заветного сундучка старинные монеты и увеличить их во столько раз, на сколько частей удастся разделить ртуть... Хосе Аркадио Буэндиа бросил тридцать дублонов в кастрюлю и расплавил их вместе с аурипигментом, медной стружкой, ртутью и свинцом. Потом вылил всё это в котелок с касторовым маслом и кипятил на сильном огне до тех пор, пока не получился густой зловонный сироп, напоминающий не удвоенное золото, а обыкновенную патоку. После отчаянных и рискованных попыток дистилляции, переплавления с семью планетарными металлами, обработки герметической ртутью и купоросом, повторного кипячения в свином сале - за неимением редечного масла - драгоценное наследство Урсулы превратилось в подгорелые шкварки, которые невозможно было отодрать от дна котелка».

Не думаем, что Гарсиа Маркес специально противопоставлял химию алхимии, но у него получалось так, что с алхимией были связаны авантюристы и неудачники, а к химии имели отношение вполне приличные люди. Латиноамериканская исследовательница Мария Эулалия Монтенер Феррер раскрывает этимологию фамилии Буэндиа, звучащую как обычное приветствие buen dia, - добрый день. Оказывается, это слово долгое время имело и другое значение: так называли испаноязычных выходцев из Старого Света - «неудачников и людей бесталанных».

Действие романа продолжается в течение XIX века. Однако время это условно, так как автор преподносит события как происходящие в данный конкретный отрезок времени и всегда. Контуры дат расплывчаты, от этого возникает ощущение, что семья Буэндиа зародилась во времена архаические.

Одно из странных потрясений связано в романе с потерей памяти стариками и молодыми Буэндиа, а затем и всеми жителями Макондо. Утрата прошлого грозит народу лишением самоценности и цельности. Функцию исторической памяти выполняет эпос. В Колумбии, как и в других странах этого континента, не было героического эпоса. Маркес берёт на себя исключительную миссию: компенсировать отсутствие эпоса своим творчеством. Автор насыщает повествование мифами, легендами, поверьями, которые бытовали в латиноамериканском обществе. Всё это придаёт роману простонародный колорит.

Героический эпос разных народов посвящён становлению рода, а затем семьи. Сплочение отдельных кланов в единый род происходило в результате войн, которые разделяли людей на своих и чужих. Но Маркес - писатель ХХ века, поэтому, сохраняя этически нейтральную манеру воссоздания батальных событий, он тем не менее убеждает, что война, а в особенности война гражданская, - величайшее бедствие современной цивилизации.

В романе прослеживается семейная хроника шести поколений Буэндиа. Одни родичи оказываются временными гостями в семье и на земле, умирают молодыми или же покидают отчий дом. Другие, как Большая Мама, остаются хранителями семейного очага целое столетие. В семье Буэндиа действуют силы притяжения и отталкивания. Кровные связи нерасторжимы, но скрытая ненависть Амаранты к жене брата толкает её на преступления. А сверхличная тяга к семье связывает Хосе Аркадио и Ребеку не только родственными, но и брачными узами. Оба они приёмыши в семье Буэндиа и, заключив брак, они закрепляют свою преданность роду. Происходит всё это не в результате расчёта, а на подсознательном интуитивном уровне.

Роль эпического героя отведена в романе Аурелиано Буэндиа. Что заставляет дилетанта-поэта и скромного ювелира оставить своё ремесло, уйти из мастерской в огромный мир, чтобы воевать, не имея, по сути, никаких политических идеалов? В романе тому есть только одно объяснение: так ему на роду написано. Эпический герой угадывает свою миссию и осуществляет её.

Аурелиано Буэндиа провозгласил себя гражданским и военным правителем, а заодно и полковником. Он не настоящий полковник, у него под ружьём вначале всего двадцать молодцов-головорезов. Вступая в сферу политики и войны, Маркес не отказывается от гротескных и фантастических приёмов письма, но стремится к достоверности в изображении политических катаклизмов.

Биография героя начинается со знаменитой фразы: «Полковник Аурелиано Буэндиа поднял тридцать два вооружённых восстания и все тридцать два проиграл. У него было семнадцать детей мужского пола от семнадцати женщин, и все его сыновья были убиты в одну-единственную ночь, прежде чем старшему из них исполнилось тридцать пять лет».

Полковник Аурелиано Буэндиа предстаёт в повествовании в различных ипостасях. Подчинённые и окружающие видят его в ареале героя, мать считает его палачом собственного народа и своей семьи. Проявляя чудеса храбрости, он неуязвим для пули, яда и кинжала, но из-за его же неосторожно брошенного слова гибнут все его сыновья.

Идеалист, он возглавляет армию либералов, но вскоре осознаёт, что его сотоварищи ничем не отличаются от врагов, так как те и другие борются за власть и собственность на землю. Обретя власть, полковник Буэндиа обречён на полное одиночество и деградацию личности. Повторяя в мечтах подвиги Боливара и предваряя политические лозунги Че Гевары, полковник грезит о революции в масштабах всей Латинской Америки. Революционные события писатель ограничивает рамками одного городка, где во имя собственных идей сосед расстреливает соседа, брат - брата. Гражданская война в истолковании Маркеса - война братоубийственная в прямом и переносном смысле.

Семье Буэндиа суждено просуществовать сто лет. Будут повторяться в потомках имена родителей и дедов, будут варьироваться их судьбы, но все, кто при рождении получат имена Аурелиано или Хосе Аркадио, унаследуют фамильные странности и чудачества, чрезмерность страстей и одиночество.

Одиночество, присущее всем маркесовским персонажам, - это страсть к самоутверждению через попрание близких. Одиночество становится особенно очевидным, когда полковник Аурелиано в зените славы приказывает очертить вокруг круг диаметром три метра, чтобы никто, даже мать, не посмел приблизиться к нему.

Только прародительница Урсула лишена эгоистических чувств. С её угасанием вымирает и семья. Буэндиа прикоснутся к благам цивилизации, их затронет банковская лихорадка, кто-то из них разбогатеет, кто-то разорится. Но время утверждения буржуазных законов не их время. Они принадлежат историческому прошлому и незаметно одни за другими покидают Макондо. Неузнаваемо изменившийся город, основанный первым Буэндиа, будет снесён ураганом.

Стилистическое многообразие романа «Сто лет одиночества», сложное соотношение фантастики (важнейшего конструктивного элемента художественного мира писателя) и действительности, смешение прозаичности тона, поэзии, фантазии, гротеска отражают, по мнению автора, саму «фантастическую латиноамериканскую реальность», невероятную и обыденную одновременно, наиболее ярко иллюстрируя метод «магического реализма», декларированный латиноамериканскими прозаиками второй половины ХХ века.

1. Былинкина, М. И снова - «Сто лет одиночества» / М. Былинкина // Литературная газета. - 1995. - № 23. - С. 7. 2. Гусев, В. Жестокое бесстрашие Маркеса / В. Гусев // Память и стиль. - М.: Сов. писатель, 1981. - С. 318-323.

3. Зарубежная литература ХХ века: учеб. для вузов / Л. Г. Андреев [и др.]; под ред. Л. Г. Андреева. - 2-е изд. - М.: Высш. шк.; Изд. центр Академия, 2000. - С. 518-554.

4. Зарубежная литература. ХХ век: учеб. для студ. / под ред. Н. П. Михальской [и др.]; под общ. ред. Н. П. Михальской. - М.: Дрофа, 2003. - С. 429-443.

5. Земсков, В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес / В. Б. Земсков. - М., 1986.

6. Кобо, Х. Возвращение Гобо / Х. Кобо // Литературная газета. - 2002. - № 22. - С. 13.

7. Кофман, А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира / А. Ф. Кофман. - М., 1997.

8. Кутейщикова, В. Н. Новый латиноамериканский роман / В. Н. Кутейщикова, Л. С. Осповат. - М., 1983.

9. Можейко, М. А. Магический реализм / М. А. Можейко // Энциклопедия постмодернизма / А. А. Грицанов. - М.: Книжный дом, 2001.

10. Осповат, Л. Латинская Америка рассчитывается с прошлым: «Сто лет одиночества» Г. Г. Маркеса / Л. Осповат. // Вопросы литературы. - 1976. - № 10. - С. 91-121.

11. Столбов, В. «Сто лет одиночества». Роман-эпос / В. Столбов // Пути и жизни. - М., 1985.

12. Столбов, В. Послесловие / В. Столбов // Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет // Г. Г. Маркес. - М.: Правда., 1986. - С. 457-478.

13. Тертерян, И. Латиноамериканский роман и развитие реалистической формы / И. Тертерян // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е гг. - М., 1982.

14. Шабловская, И. В. История зарубежной литературы (ХХ век, первая половина) ∕ И. В. Шабловская. - Минск: Изд. центр Экономпресс, 1998. - С. 323-330.

 

 

Это интересно: