→ Мужские польские имена и значения — выбор лучшего имени для мальчика. Красивые польские мужские имена: список и значение Распространенное польское женское имя

Мужские польские имена и значения — выбор лучшего имени для мальчика. Красивые польские мужские имена: список и значение Распространенное польское женское имя

Польские имена, как мужские, так и женские, очень разнообразны. Среди них немало таких, которые распространены и в соседних странах, но много и исконно польских имен. Они являются отражением ярких страниц польской истории и национальных традиций.

Польские имена звучат необычно для уха иностранцев, но они очень мелодичны и передают все богатство красивой польской речи.

Происхождение польских имен

До средних веков поляки использовали имена, которые пришли с давних времен и имели древнегреческое, латинское и древнеримское происхождение, особенно почитали христианских святых. Очень многие имена имели славянское происхождение – Мирослав, Славомир, Ярослав, Мечислав, Радослав, причем они популярны среди поляков и по сей день. Тесные связи с соседними государствами – Киевской Русью, Литвой, Чехией, Германией привели к тому, что много имен было позаимствовано из их культуры – Витольд и Ольгерт имеют литовское происхождение, Альберт и Эрвин – исконно немецкие имена. Привычные для русского уха Варвара, Фёдор, Маргарита, Варфоломей, Иван на польском языке обрели другое звучание – Барбара, Теодор, Малгожата, Бартоломей и Ян, и с тех пор считаются польскими именами.

Первые имена с польским звучанием стали появляться в средние века, и на процесс их распространения оказали огромное влияние народные традиции, религия и законодательство.

В средние века в Польше окончательно установилось католичество, и даже при имянаречении стали придерживаться католических традиций – детей называли именами католических святых. И с тех пор Анна, Павел, Магдалена, Петр, Мария, Антоний, Регина и другие стали очень популярными польскими именами.

История народа обогатила польский именослов такими именами, как Францишек, Януш, Агнешка, Зофия. Некоторое время они были забыты, но сейчас мода на них снова возрождается.

Законодательство

Согласно польскому законодательству в документах гражданин может указывать только два личных имени. Поскольку польские фамилии (Копач, Новак, Коваль) часто не дают представления о мужчине или женщине идет речь, то важно, чтобы имя указывало на половую принадлежность. Почти все польские женские имена заканчиваются на -а (Ева, Моника, Янина). Мужские же имена чаще всего в окончании имеют согласную букву (Войцех, Томаш, Александр), хотя встречаются и гласные буквы -и, -ы, -о и даже -а (Антони, Константы, Мешко, Барнаба). Очень забавно, что имя Мария может быть не только женским, но и мужским. Но у мужчин оно чаще встречается в виде второго имени. Например, официально имя бывшего президента страны звучит Бронислав Мария Коморовский.

Церковные традиции

Поскольку поляки являются ревностными католиками, то новорожденный ребенок обязательно проходит обряд крещения. В это время священник дает ребенку имя святого, именины которого приходятся на день крестин. Считается, что этот святой на продолжении всей жизни будет защитником и покровителем данного человека, и поляки-католики придают этому большое значение. Это имя, как и данное родителями при рождении, можно указывать в официальных документах, но в обыденной жизни его редко применяют.

Многие польские дети в возрасте 9-12 лет проходят обряд первого причастия (конфирмации), где они могут выбрать себе еще одно имя. Обычно это имя католического святого, которого ребенок уже осознанно выбирает себе в покровители, но официально оно не указывается.

Модные тенденции

Использование тех или иных имен при наречении новорожденных очень сильно зависит от модных тенденций в современном обществе. Когда-то детей называли в честь национальных героев, литературных персонажей или государственных деятелей. Сегодня модно давать имена в честь героев полюбившихся сериалов и фильмов, в честь популярных актеров, спортсменов или политиков.

10 самых популярных имен в 2014 году

Женские имена Мужские имена
1 Lena Jakub
2 Zuzanna Kacper
3 Julia Antoni
4 Maja Filip
5 Zofia Jan
6 Hanna Szymon
7 Aleksandra Franciszek
8 Natalia Michał
9 Wiktoria Wojciech
10 Maja Aleksander

Статистика утверждает, что год от года популярность имен меняется, но некоторые во все времена пользуются успехом. Проанализировав данные за несколько лет, можно сделать выводы, что практически во всех воеводствах страны наиболее популярны одни и те же имена. Уже на протяжении многих лет среди мужских имен лидирует Jakub, а женское имя Julia лишь в 2014 году уступило имени Lena.

Самые популярные имена в 2000 году

Женские имена Мужские имена
1 Julia Szymon
2 Aleksandra Jakub
3 Maria Kacper

Самые непопулярные имена в 2014 году

Женские имена Мужские имена
1 Zoja Kasjan
2 Walentyna Teofil
3 Liwia Ewry
4 Bernadetta Lars

В различные исторические периоды те или иные имена выходили в лидеры, поскольку многие родители называли своего ребенка в честь какой-нибудь популярной в то время особы. Так, после назначения польского священника Кароля Войтылы главой католической церкви, многие польские младенцы были названы в его честь. В 2000-е годы вся Польша восторгалась лучшим спортсменом десятилетия, рекордсменом по прыжкам с трамплина Адамом Малышем. И это имя пользовалось небывалой популярностью.

Самые популярные имена в разные исторические периоды

Уменьшительные имена

В повседневной жизни в Польше принято употреблять уменьшительную форму имени, причем так обращаются не только к детям, но и к взрослым уважаемым людям. Для этого в польском языке используют различные суффиксы. В результате Пётр превращается в Петрека и Петруся, Юлия в Юльку и Юльчу, а Ядвига в Ядзю.

Иногда имя меняется до неузнаваемости: Цезаря называют Чареком, а Кароля – Лолеком, но в Польше это никого не удивляет.

Большинство мужских имен в Польше имеют два возможных варианта происхождения :

  1. Исконно-славянское, то есть, имена, появившиеся ещё в дохристианских период.
  2. Имена из католического церковного календаря.

Однако, наряду с ним также встречаются и те, которые в равной мере являются как славянскими, так и христианскими. Кроме того, в Польше довольно распространены имена литовского происхождения, такие, как Витольд или Ольгерд.

История появления славянских польских имён имеет давнюю историю, их происхождение теряется во глубине веков, а, возможно, и тысячелетий. Многие из славянских имен происходят от прозвищ людей , которые могут быть как положительными, так и отрицательными.

Положительные имена являются своеобразным амулетом и пожеланием ребёнку стать смелым, сильным или, например, красивым. А отрицательное имя, придуманное для защиты малыша от нечистой силы, которая, по старинным поверьям только мечтает что навредить ребёнку, является выставлением напоказ его мнимых слабостей и недостатков, в том числе и физических.

Что касается имён из церковных католических календарей, то они, как правило, имеют латинское, греческое, или еврейское происхождение.

У многих из польских мужских имён имеется уменьшительная форма , которая впоследствии стала самостоятельным именем, как это, например, произошло с именами Лех и Лешек.

Уменьшительная форма имён в Польше может настолько сильно отличаться от исходного католического имени, что определить её первоисточник для иностранца иногда бывает затруднительно. Так, одним из уменьшительных вариантов имени Кароль является Лолек. Но некоторые из имён, оканчивающиеся на -ек, не являются уменьшительной формой, хоть и похожи с ней по звучанию. Таковы, например, имена Марек и Пшемек.

Несколько реже, чем суффикс -ек при образовании уменьшительного имени используется и другое суффикс: -(у)с. С его помощью образуются такие уменьшительные имена, как Пиотрус, произведённая от полного имени Пиотр.

Как выбирают и дают наречение мальчику?

В прежние времена в Польше детям могли давать несколько имён , но к настоящему времени их количество законодательно уменьшено до двух. Третье имя человек может взять самостоятельно, но оно уже не будет записано ни в один из официальных документов. Чаще всего, второе или третье имя, поляки выбирают перед первым причастием, которое происходит в девять или десять лет.

При выборе имени, родители руководствуются, прежде всего, традициями принятыми в семье и религиозными соображениями, так как жители Польши – верующие католики. И только уже после этого поляки обращают внимание на такие характеристики имени, как его благозвучность, модность или значение.

Важно! Согласно польскому законодательству, имя должно быть своеобразным указателем на половую принадлежность человека. Это обстоятельство также приходится учитывать родителям, выбирающим имя своему малышу.

Как и во всех других странах, мода на имена в Польше меняется время от времени. Современные родители всё чаще дают своим сыновьям имена персонажей из фильмов, книг и даже компьютерных игр. Нередки случаи, когда ребёнку даётся имя в честь национального героя или исторического деятеля: имена выдающихся правителей, таких, как Станислав, Болеслав, Лех или Мешко, никогда и не выходили в Польше из моды.

Список красивых имянаречений на русском языке и их значение

Польские мужские имена характерны своей своеобразной красотой: строгой и величественной. Ниже приводится список самых красивых из них:

  • Алес – «защищающий человечество». Сдержанный, уравновешенный и знающий себе цену.
  • Алойзы – «прославленный воитель».
  • Амадеус, Амадей, Амада – «любящий бога».
  • Амброзий – «тот, кто бессмертен».
  • Анастезий – «вернувшися к жизни». Целеустремлённый и упорный, но при этом расчётлив и осмотрителен.
  • Анджей – «воитель». Активен, прагматичен и расчётлив, отличается умением правильно оценивать обстановку.
  • Антонин – «тот, кому нет цены», «бесценный». Людям с этим именем присущи обаяние, смелость, дипломатичность и трудолюбие.
  • Аркадиус – «блаженный». Растёт рассудительным и спокойным ребёнком, который с детства привык держать своё слово.
  • Августин – «пользующийся почётом». Пунктуален, обязателен и скромен.
  • Аврелий – «сверкающий, подобно золоту».
  • Багумил – «полезный Богу».
  • Бартоз – «сын Талмея».
  • Бенедикт – «тот, кого благословили».
  • Богуслав – «Бог, дарующий славу».
  • Бозидар – «подаренный Богом».
  • Болеслав, Болека – «большая слава».
  • Бонифаций – «тот, у кого хорошая судьба».
  • Борис – «сражающийся». Отличается упрямством но при этом послушен и трудолюбив.
  • Бронислав – «прославленный защитник». Прямолинеен, упрям и принципиален, обладающий аналитическим умом и хорошей интуицией.
  • Вацлав, Велислав, Веслав – «великая слава».
  • Витольд – «властитель леса».
  • Владислав – «тот, кто владеет славой». Трудолюбив, артистичен, обладает врождёнными лидерскими качествами.
  • Влодзимеж – «правящий миром». Растёт умным, трудолюбивым и целеустремлённым, но может оказаться слишком восприимчив к мнению окружающих.
  • Владзислав – «честно заслуженная слава». Отзывчивый и трудолюбивый человек с врождёнными деловыми качествами.
  • Войтек, Войцех – «утешающий воитель».
  • Габриэль, Габриз, Габрис – «человек Бога». Лидер по натуре, самолюбив, но добр и внимателен.
  • Гервазий – «раб-копейщик».
  • Дариуш – «тот, кто владеет богатством».
  • Добромил – «отличающийся добротой и любезностью».
  • Доброслав – «тот, кто прославился добрыми деяниями».
  • Дорота – «подаренный Богом».
  • Друджи, Ерджей – «воин». Обладает такими качествами, как общительность, доброжелательный характер, а также целеустремлённость.
  • Ероним – «тот, у кого святое имя».
  • Ежи – «крестьянин».
  • Збигнев – «тот, кто избавляет от гнева».
  • Здзислав – «прославленный здесь».
  • Зибор – «честная битва».
  • Зимовит – «Бог в семье».
  • Иво – «тисовое дерево».
  • Игнатий – «тот, кому немногое известно». Своенравен, с аналитическим складом ума и организаторскими способностями.
  • Казимир – «прославляющий мир». Оптимистичен и жизнелюбив, но не лишён расчётливости и прагматичности.
  • Кароль – «государь». Ему свойственны дар убеждения и отличная интуиция.
  • Климек – «отличающийся милосердием».
  • Кондрат – «храбро защищающий». Растёт уверенным в себе и спокойным, но при этом добр и отзывчив.
  • Константин – «отличающийся твёрдостью». Отличается смелостью, решительностью, он умеет находить выход из любой ситуации.
  • Кристиан, Кристин – «исповедующий христианство». Предприимчив, усерден и трудолюбив, но склонен к совершению необдуманных поступков.
  • Крзис, Кшиштоф – «прославляющий Христа». Самостоятелен, умен и упорен в достижении цели.
  • Ксавьер – «новое жилище».
  • Леслав, Лехослав, Лешек – «прославленный заступник».
  • Лех – «заступающийся за других».
  • Лев – «храбрый и сильный как лев» . Отличается коммуникабельностью и умением хорошо ладить с людьми.
  • Луциан, Луций – «яркий, подобно свету».
  • Любомирз – «любящий величие».
  • Любомир – «тот, кто люб миру».
  • Людмил – «приносящий пользу людям».
  • Людвик – «прославленный воитель». Отличается смелостью, настойчивостью и целеустремлённостью.
  • Макарий – «тот, кто был благославлён». Коммуникабелен и активен, но немного эгоцентричен.
  • Максим – «великий», «большой». С детства любит учиться на своём опыте, доброжелателен и трудолюбив.
  • Максимилиан – «великий соперник». Вдумчив и усерден, но довольно застенчив.
  • Марсель, Марек, Марик – «тот, кто защищает море».
  • Марсин . Мартин – «подобный богу войны Марсу».
  • Матеуш, Мацией – «подаренный Богом». Растёт честным, старательным, бескорыстным и скромным ребёнком.
  • Маурисий – «пришедший из Мавритании».
  • Михал, Мешко – «тот, кто подобен Богу». Доброжелателен, честен и коммуникабелен.
  • Мечислав – «прославленный меч».
  • Миколай – «побеждающий народы». Растёт обаятельным, добрым, спокойным и трудолюбивым.
  • Милогост – «милый гость».
  • Милослав – «милый и прославленный».
  • Милош – «хорошая слава».
  • Мирослав – «прославляющий мир». Спокоен, терпелив и уравновешен, но довольно чувствителен.
  • Мсцислав – «пришедший из славных мест». Дипломатичен, но горделив и немного заносчив, с хорошей интуицией и врождёнными актёрскими способностями.
  • Никифор – «несущий победу» .
  • Никодем – «победа, которую одержал народ».
  • Павел – «не отличающийся высоким ростом». Отличается добротой, спокойным нравом, на него всегда можно положиться.
  • Патрик – «человек благородного происхождения».
  • Пиотр – «выточенный из камня». Прямолинеен, непреклонен и амбициозен: желает всегда быть на первых ролях.
  • Пшемек, Пшемко, Пшемислав – «рассуждающий умно».
  • Пшемисл – «отличающийся хитростью».
  • Радомил – «счастливый оттого, что приносит пользу».
  • Радослав, Раслав – «счастлив славой».
  • Радзимиш – «счастливейший в мире».
  • Раимунд – «покровитель, отличающийся мудростью».
  • Рафал – «исцелённый Богом».
  • Ришард – «сильный правитель». Логичен и расчётлив, отличается большой предусмотрительностью и упорством.
  • Росцислав, Ростек – «увеличивающий славу». Обладает повышенным чувством справедливости, добр и благороден, но любит поучать других.
  • Святомирз – «благословляющий мир».
  • Святопелк – «предводитель святого воинства».
  • Святослав – «славный своей святостью». Отличается спокойным характером, доброжелательностью и широтой души.
  • Себастиан – «священный». Целеустремлён и упорен, но может быть немного себе на уме.
  • Селестин – «сошедший с неба».
  • Серафин – «яркий подобно пламени».
  • Сергиуш – «тот, кого чтят люди». Добр и отзывчив, но немногословен и несколько скрытен.
  • Северин – «тот, кто строг».
  • Сибор – «сражающийся ради чести».
  • Сильвестр – «пришедший из леса».
  • Симон – «тот, кого услышал Бог». Растёт добрым и отзывчивым, но восприимчивым к чужому влиянию.
  • Славомир – «мирная слава».
  • Собислав – «сражающийся ради славы».
  • Станислав – «тот, кто стал прославленным». Добрый, терпеливый и старательный, но немного скрытный.
  • Стефан, Счепан – «увенчанный короной». Общителен и коммуникабелен, с детства умеет приспосабливаться к любой обстановке.
  • Сулислав – «обещающий прославиться».
  • Счеосни, Счесни – «тот, кто счастлив».
  • Тадеуш, Тадзио – «славящийся мужеством».
  • Теофил – «Божественный друг».
  • Тимон – «тот, кто честен».
  • Тимотеус – «во славу Бога». Растёт активным и самостоятельным, но при этом спокойным, его нелегко вывести из себя.
  • Урлик – «власть и процветание».
  • Фелициан – «тот, кому всегда везёт».
  • Феликс – «счастливый». Честолюбив и горд, обладает аналитическим складом ума.
  • Фердинанд – «сражающийся ради мира».
  • Фридерик, Фридрик, Фридрих – «правящй мирно».
  • Хаинрич, Хайнрич, Хенрич, Хенио – «тот, кто богат и могуч».
  • Цезарь – «тот, кто разделяет».
  • Чеслав – «славящийся честью».
  • Эугенюш – «хорошо родившийся». Работоспособен, трудолюбив и упорен в достижении целей.
  • Эустачи – «отличающийся плодотворностью».
  • Юзеф – «тот, кто приумножает». Растёт покладистым и добрым ребёнком.
  • Юлек, Юлиуш – «кудрявый». Горделив и смел, но при этом добр и отзывчив.
  • Юрек – «занимающихся фермерством». Растёт молчаливым и сдержанным, но при этом добрым и щедрым.
  • Януш – «милосердный Бог». Доброжелателен, открыт миру и ненавязчив, но порой может проявлять упрямство.
  • Ярек – «родившийся весной».
  • Ярогнев – «сильный и гневный».
  • Яромир – «сильный миром».
  • Яропелк – «могучее воинство».
  • Ярослав – «славный в ярости». По характеру добрый и неконфликтный, но может быть непреклонным, когда речь идёт о достижении поставленных им целей.
  • Яцек, Яценти – «прекрасный, как цветок гиацинта».

Польские мужские имена отличаются своеобразной красотой и звучностью произношения. Раньше в Польше законодательно было разрешено давать детям сколько угодно имён, но не так давно их число ограничили двумя, что не мешает полякам во время их первого причастия брать себе второе или третье, но уже неофициальное имя.

Вконтакте

Однокласники

Польские имена ‒ какие они? Почему исконно славянские имена почти вышли из употребления? И какие имена пользуются популярностью в современной Польше?

Польские имена ‒ какие они?

Мода на имена, как и государственные границы, менялась в Польше на протяжении всей ее истории. Современные поляки ‒ это потомки западнославянских племен, и исконные польские имена были славянскими. Чаще всего это были двусоставные имена: с корнем -слав (-sław) или -мир (-mir), например, Sławomir. Считалось, что обладателя такого имени ждут слава и власть.

После того, как Тридентский собор (1545-1563) запретил языческие имена, большинство древних славянских имен исчезло или же стало большой редкостью. До наших дней сохранились лишь некоторые оригинальные славянские имена, прежде всего, Казимир/Казимеж (Kazimierz), Станислав (Stanisław) и Войцех (Wojciech), т.е. имена славянских святых.


Польские Кристины празднуют именины в Белостоке. Христианское имя Кристина очень популярно в Польше. Фот. Леон Станкевич /Reporter

Некоторые утраченные было славянские имена вернулись в 19 веке, после того как Польшу стерли с карты Европы и поделили между собой ее более могущественные соседи. Патриотически настроенные поляки решили дать вторую жизнь древним именам и даже придумали несколько новых (см. ниже Lechosław).

Culture.pl подготовил краткий экскурс в историю польских традиционных имен, представил обзор иностранных имен, прочно закрепившихся в польской культуре, а также выяснил, как называют своих детей современные поляки.

Этимология славянских имен

Некоторые славянские имена, которые в ходу и сегодня, ‒ Славомир (Sławomir), Мирослав (Mirosław), Бронислав (Bronisław) и Казимеж (Kazimierz) ‒ отражают героические идеалы древних славян: в них сочетаются корни -sław (‘слава’), -mir ("мир"), -bron (‘защищать’) и -kazi (‘разрушать’).

Другие популярные славянские имена ‒ Богумил и Богдан ‒ содержат корень ‘Бог’ и считаются теофорными. Похожие традиции есть почти в каждом языке.

И все же многие славянские имена исчезли вместе с появлением христианства на польских землях. Такие имена, как Мстивой (Mściwoj), Свентобор (Świętobor), Рачимир (Racimir), Хвалимир (Chwalimir) и Тшебеслав (Trzebiesław), остались только в литературе и учебниках истории.

Вот некоторые польские имена, которые можно услышать и сегодня:

  • Богдан (Bogdan) - популярное имя не только в Польше, но и в Украине. Это единственное польское имя с суффиксом -dan, что дает некоторым лингвистам основания усматривать в этом имени заимствование из языка скифов, у которых существовало имя Багадата с тем же значением («дарованный Богом»).
  • Божидар (Bożydar) - «Божий дар», имя редкое, но еще встречается; это перевод греческого и латинского имен Theodor и Theodatus.
  • Божена (Bożena) - еще одно имя, восходящее к слову «Бог»; это старинное славянское имя в Чешском королевстве было известно с 12 века, а в Польше оно приобрело популярность лишь в 19 столетии.
  • Богумил (Bogumił) - «тот, кто мил Богу», некоторые считают это имя калькой с греческого Theophilos.
  • Богуслав (Bogusław) - теофорное имя, вероятно, означающее «прославляющий Бога». Имя Богуслав был известно во всех славянских языках, а популярность обрело в период Средневековья. В Польше пик популярности этого имени пришелся на 1950-1960, но, конечно, этим именем называли и раньше. (Например, польский композитор Богуслав Шеффер , г. р. 1929)
  • Болеслав (Bolesław) - корень bole- происходит от bolye и означает «много» или «больше»; таким образом имя Болеслав можно перевести как «тот, у кого будет больше славы». Это имя часто носили князья из династии Пястов. Популярность имени идет на спад с 1920-х. См. писатель ХIХ-го века Болеслав Прус и поэт ХХ века Болеслав Лесьмян .
  • Бронислав (Bronisław) - еще одно имя с корнем -sław; первая часть bronićозначает ‘защищать’, следовательно, имя целиком можно перевести как «тот, кто будет защищать свою славу».


Чеслав Милош
  • Чеслав (Czesław) - формант че- (cze-) в имени Чеслав восходит к глаголу czcić‘чтить, поклоняться’. Имя можно перевести как, «тот, кто будет чтить, уважать славу (дома)». Имя было популярно до 1950-х, а сегодня встречается гораздо реже. Один из самых известных обладателей этого имени ‒ польский поэт Чеслав Милош .
  • Ярослав (Jarosław) - прилагательное jary означает ‘ярый, энергичный’ и ‘сильный’, так что Ярослав ‒ это «тот, у кого большая слава». Имя обрело популярность в Польше в ХIХ веке, на волне возрождения славянских имен. Оно было очень популярно в 1960-е и 1970-е. Среди других славянских (но не польских) имен с корнем jar- Яромир. (См. писатель Ярослав Ивашкевич ).
  • Казимеж/Казимир (Kazimierz) - имя состоит из корней mir ‘мир’ и kazić‘ разрушать”: «тот, кто разрушает мир». Так звали многих королей и князей из династии Пястов и Ягеллонов, например, Казимира I Восстановителя и Казимира III Великого. Святой Казимир (1458-1484), представитель династии Ягеллонов, стал святым покровителем Литвы и Польши. Казимир ‒ одно из немногих польских имен, ставших популярными за пределами Польши. В конце XVII I века его «экспортировал» в Америку Казимир (Casimir) Пулавский. Другие известные зарубежные Казимиры ‒ французский скрипач XIX века Казимир Ней и русский художник XX века, поляк по национальности, Казимир Малевич. (См. режиссер Казимеж Кутц).


Лех Валенса, лидер польского профсоюзного движения и будущий первый президент демократической Польши, произносит речь перед бастующими на Гданьской судоверфи им. Ленина, 31 августа 1980. Лех ‒ древнее польское славянское имя.
  • Лех (Lech) - одно из немногих однокорневых славянских имен в польском языке. По легенде, три брата ‒ Лех, Чех и Рус ‒ основали польский, чешский и русский народы соответственно. Лех ‒ типично польское имя, популярное и в наши дни. Его этимология до конца не ясна. Согласно большинству гипотез, оно восходит к глаголу lścić ‘хитрить’; возможно, Лех ‒ это уменьшительная форма от имени Lścisław. См. Почему у поляка в паспорте одно имя, а в жизни его зовут совсем иначе?
  • Лехослав (Lechosław) - имя, появившееся в XIX веке в эпоху возрождения славянских имен
  • Леслав (Lesław) - скорее всего это имя придумал поэт-романтик Роман Зморский (1824-1867). Имя было очень популярно в 1950-е.
  • Лешек (Leszek) - судя по всему это гиперкорректная форма имени Lestek, которое в свою очередь образовано от имени Лех
  • Людомир (Ludomir) - «тот, кто обеспечивает мир для людей», от корня lud- ‘люди’.
  • Мажанна (Marzanna) - сегодня это имя встретишь не часто, корнями оно уходит в глубокую древность. Мажанна ‒ это славянское божество. До сих пор чучело Мажанны, символизирующее зиму, сжигают в первый день весны.
  • Мечислав (Mieczysław) - вероятно, более старая форма Miecisław, от глагола mietać "метать" и корня sław-.


Мешко I считается первым историческим правителем Польши
  • Мешко (Mieszko) - имя первого исторического правителя Польши; крайне редко, но встречается; скорее всего, это уменьшительная форма от имени Мечислав (см. выше)
  • Мирослав (Mirosław) - как и в имени Славомир, здесь присутствуют два самых продуктивных для славянского имяобразования форманта. Значение имени можно истолковать как «тот, кто восхваляет мир» или «тот, кто добивается славы, установив мир». Считается одним из старейших польских имен.
  • Пшемыслав (Przemysław) - казалось бы, еще одно имя с корнем sław-, но это не так. На самом деле имя Пшемыслав восходит к Пшемысл (Przemysł), корень - mysł "мысль", а формант -aw скорее всего появился по аналогии; prze-, вероятно, означает ‘через’ (przez). Пшемыслав должен быть человеком вдумчивым.
  • Радослав (Radosław) - первый элемент rado- ‘счастливый, довольный’, а второй ‘sław- ‘слав-’.
  • Радзимир (Radzimir) - корень radzi- происходит от raci- ‘борьба’, т.е. Радзимир ‒ это «тот, кто готов сражаться». Не самое популярное имя, но все-же встречается. (См. восходящая звезда Радзимир Дембский, также известный как Йимек)


Славомир Мрожек в издательском доме Noir sur Blanc в Варшаве, 1 октября 2009 года
  • Славомир (Sławomir) - вариант имени Мирослав (Mirosław); имя исчезло в XVI столетии и вернулось в XIX-м. (См. польский писатель Славомир Мрожек )
  • Станислав (Stanisław) - корень stan- означает ‘стоять’ или ‘становиться’, возможно, это своего рода пожелание славы; одно из самых популярных польских имен; впервые упоминается в начале c века в виде Станислаус (Stanislaus) - в такой форме имя проникло в Западную Европу. Во Франции существовал вариант Stanislas, который скорее всего обязан своим происхождением польскому королю Станиславу Лещинскому (жившему в Нанси). Имя польского святого Станислава известно и в других католических странах: в XIX веке предводителя американского индейского племени йокутов в Северной Калифорнии звали Эстанислао. В том же XIX веке Станислаус, наряду с некоторыми другими польскими именами, завоевал популярность в Ирландии. Обе католические страны оказались в тяжелой политической ситуации. Польское имя было знаком поддержки польского народа, страдавшего под имперским гнетом. Кроме того, возможно, сказались сильные иезуитские традиции в некоторых ирландских католических семьях. Брата Джеймса Джойса звали Станислаус. См. Станислав Лем .


Станислав Лем с женой Барбарой перед своим домом.
  • Томислав (Tomisław) ‒ славянское имя, более популярное на Балканах (Tomislav), нежели в Польше; этимологи связывают корень tomi- в имени Томислав со старославянским глаголом tomiti ‘мучать, изводить’; имя целиком можно перевести как «тот, кого мучает жажда славы»
  • Ванда (Wanda) - скорее всего, это имя придумал средневековый летописец Винцентий Кадлубек; редкое польское имя, которое встречается и за пределами Польши.
  • Вацлав (Wacław) ‒ по мнению лингвистов, имя Вацлав восходит к Венцлав (Więcław), которое в свою очередь является уменьшительной формой от Венцеслав (Więcesław, русский эквивалент Вячеслав). Więce- означает ‘больше’, так что по сути это еще один семантический вариант имени Болеслав; в первой половине XX столетия имя было очень популярно, но после 1920-х его популярность шла на спад.
  • Венчислав (Wieńczysław) - имя как будто старое, но в действительности Венчислав впервые появился в начале XVIII века; wieńczyć- означает ‘увенчивать’, то есть это «тот, кого увенчает слава».
  • Веслав (Wiesław) - имя известно с XIV века; возможно, это уменьшительная форма имени Wielisław (wieli- означает ‘много’), еще одно имя со значением «тот, кто должен быть более знаменит» (ср. Bolesław и Wacław)


Вислава Шимборская на приеме в ратуше Стокгольма в честь вручения ей Нобелевской премии, 1996
  • Вислава (Wisława) - Вислава, вероятно, происходит от имени XII века Витослава. В наши дни это имя не столь популярно, но Вислава Шимборская сумела прославить его на весь мир.
  • Владислав (Władysław) - это имя пришло в польский язык из чешского (в польской огласовке оно должно было звучать как Włodzisław); Корень wład- / władz- означает ‘власть, властвовать’. По этой причине так звали многих королей в Центральной Европе: венгерский король Ласло (Ладислав) I Святой, Владислав II Ягелло, Владислав IV Ваза. Это имя пользовалось огромной популярностью в начале XIX века. См. польский художник-авангардист Владислав Стржеминский
  • Влодзимеж (Włodzimierz) - польская версия русского имени Владимир (Ленин по-польски - Włodzimierz, а вот Путин уже - Władimir) была популярна в восточной Польше в XIX веке, а в XX столетии постепенно распространилась по всей стране.
  • Войцех (Wojciech) - в этом древнем имени вычленяется корень woj- ‘воин’, и ciech-от cieszyć się ‘радоваться, наслаждаться’; «тот, кто наслаждается битвой». Так звали мученика, первого святого и покровителя польской католической церкви. Святой Войцех также известен как Св. Адальберт Пражский. Войцех ‒ одно из самых старых и самых популярных польских имен всех времен. (См. польский режиссер Войцех Ежи Хас ).
  • Збигнев (Zbigniew) - в этом имени можно выделить корень zby- ‘избавляться’ и -gniew ‘гнев, ярость’. Его значение можно интерпретировать как «тот, кто избавляется от гнева» (правда, в таком понимании это имя больше подошло бы буддисту, а не славянину). Первые упоминания этого имени в письменных источниках относятся к XI веку (в форме Zbygniew); существуют и другие имена с теми же формантами, например, Zbysław, Zbylut, Zbywoj, но уж они-то сегодня совсем не популярны. (См. Збигнев Цыбульский)
  • Здзислав (Zdzisław) - zdzie- в имени Zdzisław вероятно происходит от глагола "działać" (действовать). Обладатель такого имени должен действовать так, чтобы, опять же, снискать славу. Имя было известно уже в XII веке, но затем о нем позабыли вплоть до XIX века. (См. Здзислав Бексиньский ).
  • Земовит (Ziemowit) - искаженная версия имени Siemowit от корней siemo-(праславянское *sěmьja ‘семья, дом’) и -wit (‘господин’). Значение можно восстановить как «господин дома». Имя Семовит часто встречалось среди правителей из династии Пястов. Сегодня это имя ассоциируется c известным польским славистом Земовитом Федецким (1923-2009), переводчиком русской (переводил Куприна, Есенина, Бабеля, Цветаеву , Булгакова, Заболоцкого, Пастернака , Тынянова, Трифонова, Высоцкого …), белорусской и французской литературы; а также с польским журналистом и писателем Земовитом Щереком, которого называют польским Хантером С. Томпсоном.

Иностранные имена в польском обличье

Польские версии христианских имен (например, Петр-Piotr, Лукаш-Łukasz, Анджей-Andrzej, Гжегож-Grzegorz, Агнешка-Agnieszka, Малгожата-Małgorzata и Катажина Katarzyna, соответственно Peter, Luke, Andrew, Gregory, Agnes, Margaret и Catherine) легко узнать, но все же лучше проверить свое знание польского алфавита и убедиться, что вы произносите их правильно. У многих из них своя собственная история:

  • Яцек (Jacek) - это популярное польское имя не имеет никакого отношения к Джеку, Джейку или Джейкобу (Джейкоб по-польски Якуб). Это форма имени Hyacinthus.
  • Ежи (Jerzy) - причудливое польское соответствие имени Георгий/Юрий (George).
  • Мачей (Maciej) - у некоторых христианских имен в польском языке есть два варианта. Например, пара Матеуш (Mateusz) и Мачей (Maciej) - обе формы происходят от имени Матфей (Mathaeus, англ. Matthew); то же самое относится к Бартоломею и Бартошу, которые восходят к имени Варфоломей (Bartholomaeus, англ. Bartholemew). Второй вариант в обеих парах считается простонародной формой.
  • Миколай (Mikołaj) - польская версия имени Николай интересна тем, что начинается с буквы М. Это роднит польский язык с чешским (Mikoláš), словацким (Mikuláš), белорусским (Mikalai), украинским (Микола ‒ Mykola), а также венгерским (Miklós). В русском и большинстве других языков сохранилось начальное Н (Nikolay), как в изначальном греческом имени Nikolaos.
  • Тадеуш (Tadeusz) - одно из самых популярных (и, пожалуй, даже архетипических) польских имен, по происхождению не славянское. Имя Тадеуш пришло в польский напрямую из латыни (Thadaeus), но корни его - в арамейском (תדי, Taddai / Aday можно перевести как «храброе сердце») и в греческом (Θαδδαῖος). В Польше до XIX века это имя встречалось довольно редко за исключением северо-восточных регионов Речи Посполитой, где религиозный культ святого апостола Иуды (Иуды Фаддея) возник несколько раньше. Имя обрело популярность с появлением таких исторических личностей, как Тадеуш Костюшко и Тадеуш Рейтан. Они оба родились на востоке Речи Посполитой (территория современной Беларуси) и оба стали польскими национальными героями периода разделов Польши. Адам Мицкевич назвал Тадеушем (в память о Костюшко) главного героя своей эпической поэмы «Пан Тадеуш», что, безусловно, сказалось на популярности этого имени в Польше. К концу XVIII столетия имя “Тадеуш” перебралось в Америку. В честь Костюшко назвали Таддеуса Стивенса (Thaddeus Stevens), прославленного американского политика времен Гражданской войны и эпохи Реконструкции, известного своим непримиримым отношением к рабству. Имя Тадеуш можно найти в новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции», сюжет которой строится вокруг прелестного мальчика Тадзио (уменьшительная форма от имени Тадеуш). В 2009 году это имя не сходило с первых полос мировых газет, после того как известный ирландский актер Колин Фаррелл и польская актриса Алиция Бахледа назвали своего сына Хенри Тадеуш. См. Тадеуш Ружевич и Тадеуш Боровский.
  • Вавжинец (Wawrzyniec) перевод латинского имени Laurentius (по-английски Lawrence).

Германские и немецкие имена

Среди самых популярных польских имен германского происхождения можно назвать следующие:

  • Ядвига (Jadwiga) - польская версия немецкого имени Хедвиг (Hedwig).
  • Кинга (Kinga) - краткая форма старонемецкого имени Кунегунда (Kunegunda).
  • Ольга (Olga) ‒ это раннеславянский вариант германского имени Хельга (Helga)
  • Вальдемар (Waldemar) - это германское по происхождению имя (waltan ‘власть, сила’, mar ‘великий, известный’) связано со славянским именем Владимир(польское Włodzimierz). Оба имени сходны по своему значению и структуре. Имя Вальдемар появилось в Польше лишь в XIX веке. О том, что это имя ассоциируется с Польшей, свидетельствует рассказ Эдгара Аллана По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром», главный герой которого переводит Рабле и Шиллера на польский (правда, в рассказе Вальдемар ‒ это его фамилия).
  • Зыгмунт (Zygmunt) ‒ германское по происхождению имя Зигмунд или Сигизмунд происходит от слов sigu ‘победа’+ munt ‘рука, защита’. Его можно перевести как «тот, чья защита дарует победу». Польская версия Зыгмунт стала в Польше очень популярной, ведь так звали нескольких польских королей, например, Сигизмунда I Старого, Сигизмунда II Августа и Сигизмунда III Ваза. Имя Зыгмунт по-прежнему остается популярным (гораздо больше, чем его немецкие соответствия). Известного психиатра Фрейда назвал Зигмундом его отец Якоб, известный своей симпатией к Польше. Предки Фрейда на протяжении столетий жили в Речи Посполитой, прежде чем семья переехала в Галицию, а затем в Вену. Якоб назвал своего сына в честь польских королей, прославившихся своей толерантностью и покровительствовавших евреям.

Литовские имена


Витольд Гомбрович, Ванс

У некоторых польских имен - литовское происхождение. Причина тому - в многовековых культурных связях в Польско-литовском государстве.

  • Витольд (Witold) - от литовского Витаутас (Vytautas). Имя можно перевести, как «тот, кто ведет людей»; в Польше имя Витольд появляется лишь в XIX веке. (См. Витольд Гомбрович и Витольд Лютославский ).
  • Гражина (Grażyna) ‒ это имя, по-прежнему довольно распространенное в Польше, придумал Адам Мицкевич в 1823 году. Имя главной героини одноименной поэмы образовано от литовского прилагательного gražus‘красивый’. (См. польская скрипачка и композитор Гражина Бацевич)
  • До конца не доказано, но скорее всего у имен Ольгерд (Olgierd, лит. Algierdas) и Данута (Danuta) - литовские корни.

Почему у поляка в паспорте - одно имя, а в жизни его зовут совсем иначе?

Польский язык изобилует деминутивами. В повседневной жизни поляки используют многочисленные уменьшительные формы тех имен, о которых вы только что прочитали. Сокращения используются везде, кроме, пожалуй, школы и вне официальных ситуаций. Например, к женщине по имени Катажина чаще всего будут обращаться “Кася”.

С помощью суффиксов -ек (-ek) и -усь (-uś) можно образовать великое множество уменьшительных имен. Мужчину по имени Станислав семья, друзья и коллеги будут звать Стах, Стась, Стасек или Сташек или даже Стаху. (А если у Станислава есть дети, они будут звать его tata - папа, или ласково tatuś - папочка).

Это касается большинства польских имен.

  • Ян (Jan) ‒ Янек (Janek), Ясек (Jasiek), Ясь (Jaś), Ясю (Jasiu);
  • Юзеф (Józef) ‒ Юзек (Józek), Юзё (Józio) или Зютек (Ziutek).
  • Болеслав (Bolesław) ‒ Болек (Bolek)
  • Мирослав (Mirosław) ‒ Мирек (Mirek)
  • Радослав (Radosław) ‒ Радек (Radek), а Ярослав (Jarosław), как можно догадаться, Ярек (Jarek).
  • Кшиштоф (Krzysztof) ‒ Кшисек (Krzysiek) или Кшись (Krzyś).
  • Войцех (Wojciech) в повседневной жизни обычно Войтек (Wojtek)
  • Эугениуш/Эугения (Eugeniusz/Eugenia) ‒ Генек/Геня (Gieniek/Gienia);
  • Гжегож (Grzegorz) ‒ Гжесек (Grzesiek) или Гжесь (Grześ);
  • Якуб (Jakub) ‒ Куба (Kuba), а иногда Кубусь (Kubuś).

То же самое с женскими именами:

  • Барбара (Barbara) ‒ Бася (Basia) или Баська (Baśka),
  • Катажина (Katarzyna) ‒ Кася/Каська (Kasia/Kaśka),
  • Иоанна (Joanna) ‒ Аська (Aśka), Ася (Asia) или Иоаська (Joaśka)
  • Алиция (Alicja) ‒ Аля (Ala),
  • Эльжбета (Elżbieta) ‒ Эля (Ela), Элька (Elka)
  • Уршуля (Urszula) ‒ Уля (Ula), Улька (Ulka),
  • Ядвига (Jadwiga) может быть Ига (Iga) или Ядзя (Jadzia),
  • Малгожата (Małgorzata) могут звать Малгоська (Małgośka) или Госька (Gośka), Гося (Gosia) или Малгося (Małgosia).
  • Антонина (Antonina) ‒ Тонька (Tońka), Тоня (Tonia), Тонча (Tońcia) , а порой Нина (Nina).

Все это может сбивать иностранцев с толку. Оля ‒ сокращенный вариант Александры, а Ага может быть как Агнешкой, так и Агатой. А вот сокращение Лолек/Lolek (от Кароль/Karol), как это ни забавно, ничуть не короче исходного имени.

Внимание: некоторые имена сокращать не принято. Например, если у вас есть знакомый Павел (Paweł), Шимон (Szymon), Миколай (Mikołaj) или Марта (Marta), можете смело так к ним и обращаться, не боясь прозвучать слишком сухо и официально.

Самые популярные польские имена

Мы рассказали вам об этимологии некоторых имен, каких сегодня уже почти не услышишь. А как называют своих детей современные поляки? Вот 10 самых популярных имен в 2014 году (цифра означает число детей, которых назвали тем или иным именем в этом году):

Девочки:

  1. Лена (Lena) ‒ 9642
  2. Зузанна (Zuzanna) ‒ 8856
  3. Юлия (Julia) ‒ 8572
  4. Майя (Maja) ‒ 8055
  5. Зофья (Zofia) ‒ 6733
  6. Ханна (Hanna) ‒ 6407
  7. Александра (Aleksandra) ‒ 5935
  8. Амелия (Amelia) - 5586
  9. Наталия (Natalia) ‒ 5205
  10. Виктория (Wiktoria) ‒ 5149

Мальчики:

  1. Якуб (Jakub) ‒ 9382
  2. Кацпер (Kacper) ‒ 7232
  3. Антони (Antoni) ‒ 7143
  4. Филип (Filip) ‒ 6903
  5. Ян (Jan) ‒ 6817
  6. Шимон (Szymon) ‒ 6112
  7. Франчишек (Franciszek) ‒ 5139
  8. Михал (Michał) ‒ 5004
  9. Войцех (Wojciech) ‒ 4959
  10. Александр (Aleksander) ‒ 4896

Как видите, типичные славянские имена утратили свою популярность, и лишь Войцеху удалось попасть в первую десятку. В списке доминируют христианские имена (латинского, греческого, еврейского или арамейского происхождения), и у всех есть соответствия в английском языке.

В списке женских имен первое исконное имя находится на 31 месте ‒ Ягода (Jagoda); Кинга (Kinga), имя хоть и не славянское, но зато типично польское, на 35-м, Ольга на 56-м, а Калина (Kalina) на 57-м.

В списке мужских имен, помимо Войцеха, занявшего 9-е место, присутствуют: Станислав (Stanisław) на 20-м, Милош (Miłosz) на 21, Пшемыслав (Przemysław) на 62 и Радослав (Radosław) на 64 месте. Судя по всему, славянские имена сейчас не в моде, но ведь мода так изменчива...

Stanisław - св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd - лит. Algirdas ), Витольд (польск. Witold - лит. Vytautas ) или Гражина (польск. Grażyna - лит. Gražina ).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus - «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом - в Литве.

Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny ) - дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba - Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими - Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech - ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek ) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek ).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - (u )ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka /-cia и - (u )sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имен применяются и другие наращения: - (u )nia , -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek - Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa ) - как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

Мужские и женские формы фамилий

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3% 35,6%
-cki 4,9%
-dzki 0,4%
-ak 11,6%
-yk 4,2% 7,3%
-ik 3,1%
-ka 3,2%
-ewicz 1,4% 2,3%
-owicz 0,9%
прочие 31,4%

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. - Kowalska , ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. - Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. - Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически - ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal - pani Kowalowa (его жена) - panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g ) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka ¹ -ina, -yna ¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства - шляхты (польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .

Шляхта объединялась в военные «кланы », чем-то напоминающие кельтские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно - села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба - например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV-XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя (лат. praenomen ), имя рода (лат. nomen gentile ) и фамилия (лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий - польск. Wiśniowiecki - родовое поместье Вишневец ; Казановский - польск. Kazanowski , Склодовский - польск. Skłodowski , Ходецкий - польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский - польск. Wojciechowski , Квятковский - польск. Kwiatkowski , Козловский - польск. Kozłowski , Ковальский - польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский - польск. Wileński , Белоцерковский - польск. Białocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и - в середине XIX века - на евреев.

Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Висне́вский
Вишне́вский
108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

Имена

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче - Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz - русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек - Яцека - Яцеку..., хотя в оригинале Jacek - Jacka - Jackowi... ; фамилия: Герек - Герека - Гереку... (Gierek - Gierka - Gierkowi... ).

Фамилии

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде - соответственно с -ая (Ковальский - Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле - с мягким знаком (Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, - без такового (Огинский, Огинская ).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły - Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów - Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях - поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге - и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы (pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (

 

 

Это интересно: