→ Уильям Шекспир. История о великом английском драматурге. Кто из русских драматургов не использовал в своих пьесах паузы и в чём новаторство Чехова, сделавшего паузу одной из самых частот­ных ремарок? Одним из драматургов обративших внимание на мир

Уильям Шекспир. История о великом английском драматурге. Кто из русских драматургов не использовал в своих пьесах паузы и в чём новаторство Чехова, сделавшего паузу одной из самых частот­ных ремарок? Одним из драматургов обративших внимание на мир

На правах рукописи

БОРЕЙКИНА Татьяна Петровна

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ДРАМАТУРГИИ

В. И. МИШАНИНОЙ

Специальность 10.01.02

Литература народов Российской Федерации

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Саранск 2011

Работа выполнена на кафедре литературы и методики обучения литературе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева»

Ведущая организация: Государственное гуманитарное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева»

Защита состоится «____» ____________ 2011 года в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.118.02 при ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева» по адресу: 430007, г. Саранск, ул. Студенческая, 13б.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук

профессор Е. А. Жиндеева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В настоящее время возрастает интерес к художественному миру драматического произведения как единому, динамически развивающемуся целому, обусловленному внутренними закономерностями творчества конкретного писателя. То, как художник организует мир произведения, создавая субъективную реальность, особенно значимо в определении его мировоззрения. Драматургия непосредственно связана с актуальными явлениями современной жизни, она изображает взаимоотношения людей и возникающие между ними конфликты. Ограниченность драматурга в выборе выразительных средств и в объеме произведения, сценичность, минимальное присутствие авторской речи и описаний (лишь в ремарках) делают драматический род литературы очень сложным для освоения писателями.

Мордовская драматургия на протяжении своего развития отражала социально-политическую и бытовую жизнь народа, ставила и решала проблемы нравственности. Современные драматурги Мордовии – В. И. Мишанина, А. И. Пудин, Н. Б. Голенков, в определенной мере продолжая сложившиеся традиции, работают в жанре психологической драмы.

Имя В. И. Мишаниной известно не только в Мордовии, но и во всем финно-угорском мире. Ее произведения издаются на русском, удмуртском, карельском, марийском, коми языках. Перу В. И. Мишаниной принадлежат такие книги, как «Кить ушетксоц» («Начало пути», 1972), «Сиянь ракакудня» («Серебряная ракушка», 1974), «Качаму шобдава» («Дымное утро», 1976), «Ки лангса ломатть» («Люди в дороге», 1985), «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба», 1992), «Вальмафтома куд» («Дом без окон», 2002), «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки», 2006) и другие. Большой вклад В. И. Мишанина внесла в театральное искусство Мордовии. Многие ее пьесы, такие как «Тят шава, тят сала» («Не убей, не укради»), «Куйгорож», «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба»), «Сенем толмар» («Синее пламя»), «Кяпе менельга» («Босиком по облакам»), «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки»), ставятся на сцене национального театра, получают широкий резонанс и зрительский отклик, остро переживаются и надолго остаются в сознании.

В художественном мире пьес В. И. Мишаниной отчетливо присутствует психологическое изображение явлений как особый тип образности, основанный на исследовании и показе внутреннего состояния человека. Её произведения обладают внутренним единством, представляя собой цельный метатекст, поэтому и создаваемые ею художественные миры накладываются друг на друга, обнаруживая при этом сходные черты. Особенность драматургии В. И. Мишаниной состоит в том, что она отражает мир духовно-нравственных ценностей современного человека в контексте изображения самых обыденных социальных явлений и процессов. По мысли мордовского литературоведа Е. И. Чернова, «драматургия В. Мишаниной откликается на самые трепещущие проблемы современности… Она исследует изменившуюся под влиянием нового времени психологию человека в общественном деле, в отношении его к труду, коренным событиям современности» . Разделяя точку зрения исследователя о том, что драматургия В. И. Мишаниной в силу поднимаемых ею проблем философского и духовно-нравственного характера требует от читателя и зрителя гораздо большей степени соучастия и сопереживания, чем просто пассивное восприятие прочитываемого, литературный критик М. И. Малькина отмечает: «…пьесатне пяк козят содержанияс коре…» («…пьесы Мишаниной очень богаты по своему содержанию…»). По мнению критика Е. И. Азыркиной, просмотры спектаклей по пьесам В. И. Мишаниной часто наводят на глубокие размышления, «…кой-коста нльне спорсемс эсь мархтот тя или тона кизефксть коряс» («…иногда даже заставляют спорить с самим собой по поводу того или иного вопроса»).



Мордовские литературоведы (Е. И. Азыркина , М. И. Малькина , Е. И. Чернов , Ю. Г. Антонов и др.) в разное время обращались к творчеству В. И. Мишаниной, изучению различных аспектов ее драматургии. Вместе с тем изучение художественного мира пьес В. И. Мишаниной, одного из создателей современной мордовской психологической драмы, народного писателя Республики Мордовии, до настоящего времени не являлось предметом специального исследования.

Драматургия В. И. Мишаниной, создаваемый ею художественный мир, представляет интерес с точки зрения отражения жизненных ориентиров, а также умения воплощать в пьесах осмысленные явления, вещи, изображать время и героя, значимые события и процессы современной действительности. Исходя из того, что художественный мир становится своеобразным синтезом самовыражения драматурга и перевоплощения им, условно говоря, «реального» мира в художественный, функционирующий в пределах текстового пространства, в диссертации предпринята попытка исследовать понятие изображенного мира как одного из способов авторской репрезентации. Соответственно, под изображенным миром нами понимается условно подобная реальному миру картина действительности, созданная автором в произведении. Это прежде всего люди, их поступки и переживания, вещи, природа и т. п. В драматическом произведении в силу его специфики на первом плане – изображение действующих лиц на основе индивидуализации речи, специфики построения монологов и диалогов. Подчеркнем, что, конструируя художественный мир с помощью различных средств, интегрируя личностные черты, литературно-эстетический, жизненный опыт, принимая во внимание или опровергая социальные и культурные стереотипы, драматург одновременно и участвует в создании мира пьес, и дистанцируется от него, создавая качественно новое художественно-эстетическое явление. Изображенный мир, предстающий формой произведения, становится одним из способов самовыражения В. И. Мишаниной в пределах драматического пространства с присущими лишь ей индивидуальными особенностями мироощущения, мировоззрения, стиля.

Таким образом, актуальность диссертационной работы определяется значимостью поставленной проблемы и её недостаточной изученностью, заключается в исследовании художественного мира драматургии В. И. Мишаниной, в выявлении идейно-художественных особенностей ее творчества, что дает возможность определить место, роль и значение автора в современном литературном процессе Мордовии.

Объект исследования – драматургия как значимая часть литературы и культуры Мордовии.

Предмет исследования – художественный мир пьес В. И. Мишаниной.

Материалом диссертационного исследования явились все опубликованные до 2010 года драматические произведения В. И. Мишаниной, в том числе предназначенные для детского чтения, а также научные труды, посвященные творчеству драматурга.

Цель работы – выявить особенности художественного мира драматических произведений В. И. Мишаниной.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач :

– установление своеобразия художественного (изображенного) мира пьес В. И. Мишаниной (художественных деталей, портретов, мира вещей, форм художественной условности);

– определение специфики изображения персонажей в драматургии В. И. Мишаниной;

– выявление способов достижения психологизма как характеризующей категории изображенного мира пьес В. И. Мишаниной;

– определение сущности и функций индивидуально-авторских символов в пьесах В. И. Мишаниной.

Теоретико-методологической основой исследования явились труды известных отечественных литературоведов, посвященные вопросам изучения теории и истории драмы: М. М. Бахтина, И. Ф. Волкова, Н. А. Гуляева, А. Б. Есина, А. Ф. Лосева, С. А. Ржановой, Н. Д. Тамарченко, Л. И. Тимофеева, О. И. Федотова, Э. Я. Фесенко, В. Е. Хализева, Л. В. Чернец, а также работы по проблемам мордовской драматургии Е. И. Азыркиной, Ю. Г. Антонова, В. С. Брыжинского, В. В. Горбунова, А. М. Каторовой, М. И. Малькиной, В. Л. Пешоновой, Н. И. Черапкина, Е. И. Чернова и др.

Методы исследования. В целях изучения поставленной проблемы применялась методика многоплановых подходов на основе сравнительно-типологического и сравнительно-исторического методов литературоведения. В соответствии с проблематикой и характером исследования использован также метод герменевтики – теории интерпретации смысла и раскрытия содержания художественного текста.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

впервые драматургическое творчество В. И. Мишаниной исследовано как целостное художественно-эстетическое явление; прослежена эволюция характера героя внутри драматического универсума; изучены приемы и формы раскрытия психологического мира героев в драмах В. И. Мишаниной (монолог, в том числе в стихотворной форме, исповедь, умолчание, видение, сны и др.); выявлены значимые символы (дуб, дом, окно, перепёлка, лестница) в произведениях, организующие их художественную реальность.

Теоретическая значимость представленного исследования заключается в том, что ее результаты выявляют и систематизируют представления об арсенале художественных средств драматургии В. И. Мишаниной. В работе прослеживается эволюция творчества автора в контексте развития драматургии Мордовии.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов, теоретических положений и конкретного материала при изучении мордовской литературы, ее актуальных проблем, при чтении курса лекций, при разработке курсов по выбору для студентов, создании учебных и методических пособий, при составлении программ, хрестоматий, обзорных работ по мордовской литературе для вузов и общеобразовательных школ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный мир драматического произведения представляет собой своего рода синтез самовыражения драматурга на основе перевоплощения им «реального» мира в художественный, функционирующий в пределах текстового пространства.

2. В. И. Мишанина явилась одним из создателей жанра психологической драмы в мордовской литературе с заметной ориентацией на освещение человеческой души. Сила произведений В. И. Мишаниной не только в оригинальной подаче того или иного явления, но и в широком осмыслении общественных факторов, оказывающих существенное влияние на современную жизнь.

3. В пьесах основное внимание драматург уделяет исследованию проблемы духовной деинтеграции, деградации личности и возможности нравственного возрождения человека. Большую роль в раскрытии духовного мира персонажей В. И. Мишаниной играют психологизм и подтекстовый способ повествования.

4. Одним из важнейших средств создания художественной модели мира в драматических произведениях В. И. Мишаниной являются символы (дуб, дом, окно, перепёлка, лестница), благодаря которым в пьесах соединяются элементы древнего архаического мышления и индивидуально-авторская условность.

5. Драматургия В. И. Мишаниной представляет собой структурно-смысловое единство, в котором явно проступают индивидуальные черты драматурга: современные явления отражены в контексте герой-одиночка; присутствие особого типа героя, сочетающего в себе набор положительных и отрицательных черт, что формирует у читателя двойственное, противоречивое отношение к нему; отсутствие системы амплуа, т. е. персонажи находятся в постоянном развитии; облачение содержания драмы в форму фантастики, синтез реального и фантастического миров; активное использование фольклорных мотивов; присутствие открытого финала; наличие системы символов.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы представлены в форме докладов на международной научно-практической конференции – Осовские педагогические чтения «Вклад педагогических вузов в социокультурное развитие общества» (Саранск, 2009); всероссийских научно-практических конференциях: «Межкультурные связи в системе литературного образования» (Саранск, 2008), «Социально-гуманитарное знание и общественное развитие» (Саранск, 2009); Надькинские чтения «Диалог литературы и культуры: интеграционные связи» (Саранск, 2010).

Результаты диссертационного исследования отражены в 9 статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, материалах научно-практических конференций и в журналах, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура и объем диссертации определены спецификой намеченной цели и поставленных в исследовании задач. Работа состоит из введения, двух глав (шести параграфов), заключения и списка использованных источников. Общий объем диссертации составляет 149 страниц, библиографический список включает 157 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы и научная новизна, устанавливается степень изученности проблемы, определяются цель и задачи работы, характеризуется материал исследования, определяются методологическая основа и методы анализа, устанавливается практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.

В первой главе «Своеобразие художественного мира драматического произведения» представлены основные положения и подходы к исследованию заявленной проблемы.

В первом параграфе «Трактовка понятия «изображенный мир» в современном литературоведении» рассматривается понятие изображенного мира, выделяются наиболее важные элементы художественного мира в теоретическом аспекте.

Драма – самобытный род литературы и театра, прошедший сложный эволюционный путь, в котором менялась ее композиция, структура, способы воплощения на сцене. Неизменным оставалось предназначение драмы, которое заключалось в сценическом исполнении. В настоящее время она испытывает серьезные проблемы, развивается не так интенсивно, как современный ритм жизни. Основной предмет поисков современного драматурга – значительные, яркие персонажи и события, целиком заполняющие сознание, душевные движения, которые являются преимущественно реакциями персонажей на жизненную ситуацию. Каждая пьеса составляет особый мир с собственным составом действующих лиц, сюжетным развитием и оригинальным композиционным построением. Этот мир принято называть художественным. В современном литературоведении ученые по-разному трактуют понятие «художественный мир». Существуют разные термины, обозначающие это понятие: «изображенный мир» (А. Б. Есин), «мир произведения» (В. Е. Хализев), «художественный мир», «внутренний мир» (Н. Д. Тамарченко), «предметный мир», «предметная изобразительность» (Л. В. Чернец). В литературоведении доминирующим является подход, в котором изображенный мир выступает как художественная реальность, созданная писателем через призму собственного мировосприятия.

В исследовании рассматриваются различные точки зрения на эту проблему. К примеру, утверждение А. Б. Есина о том, что под изображенным миром в художественном произведении подразумевается «та условно подобная реальному миру картина действительности, которую рисует писатель: люди, вещи, природа, поступки, переживания и т. п.» схоже с точкой зрения других литературоведов относительно определения данной категории. Так, например, О. И. Федотов вслед за Т. Н. Поспеловым и др. обозначает его как «субъективную модель объективной действительности», В. Е. Хализев – как «художественно освоенную и преображенную реальность», Л. В. Чернец представляет мир произведения как «систему, так или иначе соотносимую с миром реальным». Изображенный мир произведения складывается из отдельных художественных компонентов (элементов). Многие исследователи выделяют одни и те же элементы, создающие мир произведения, тем не менее, некоторое расхождение во мнениях существует. С точки зрения А. Б. Есина, изображенный мир представляется не только через внешние (портрет, пейзаж, вещь) и психологические (монолог, исповедь, сон, видение, умолчание и др.) детали, но и через художественные свойства (жизнеподобие и фантастику) и формы (художественное время, художественное пространство).

Известный литературовед В. Е. Хализев, долгое время занимающийся проблемами драмы как рода литературы, справедливо утверждает, что мир произведения включает материальные и пространственно-временные данности, психику, сознание человека, его самого как «душевно-телесное единство». Составляющими компонентами мира произведения, по В. Е. Хализеву, являются персонаж и все то, что связано с его изображением – сознание и самосознание, портрет, поведение, диалог и монолог персонажа, вещь, природа и пейзаж, время и пространство, сюжет. Кроме этого, ученый выделяет еще одну категорию – формы поведения как совокупность движений и поз, жестов и мимики, произносимых слов с их интонациями.

Другой известный литературовед Н. Д. Тамарченко изображенный мир рассматривает с двух позиций: в первом случае с точки зрения сюжетологии (художественное время и пространство, событие, ситуация, сюжет, мотив и др.), в другом – с позиции нарратологии (повествователь, рассказчик, точка зрения, композиция и др.). Помимо перечисленных категорий, составляющих изображенный мир произведения, Н. Д. Тамарченко выделяет такие его составляющие, как автор и герой. Литературовед указывает на то, что изображенные в произведении фигуры в зависимости от их функций подразделяются на героев, персонажей, характеры и типы. Подобный подход открывает новые горизонты анализа художественного произведения.

Анализ позиций современных литературоведов приводит нас к выводу, что понятие «изображенный мир» («мир произведения», «художественный мир», «внутренний мир», «предметный мир», «предметная изобразительность») каждый трактует по-своему. Вместе с тем большинство сходится во мнении, что «изображенный мир» представляет собой мир условный, созданный писателем на основе осмысления реальной действительности. В изображенном мире произведения выделяют такие компоненты, как автор, персонаж, условность – жизнеподобие, художественное время и пространство, событие, ситуация, коллизия, сюжет.

На наш взгляд, для решения поставленных в диссертационном исследовании задач наиболее целесообразно выделение, вслед за А. Б. Есиным, внешних художественных деталей (портрет, пейзаж, вещь) и психологических (повествование от третьего лица, психологический анализ и самоанализ, внутренний монолог, умолчание, сны и видения); жизнеподобия и фантастики; художественного времени и художественного пространства. Кроме того, необходимо учитывать, что психологизм создается не только благодаря приему внутреннего монолога, но и внешнего. Вслед за В. Е. Хализевым, полагаем, что умолчание как психологический прием имеет две формы – узнавания и неузнавания – и мир не представляется изображенным без символов.

Второй параграф «Основные тенденции развития драматического рода в мордовской литературе» посвящен осмыслению природы драматического рода, – его становлению и развитию в мордовской литературе.

Драматургия является специфическим проявлением искусства и культуры, синтезом литературы и театра, одной из наиболее сложных форм литературы. В мордовской литературе зарождение драматургии связано с именами Ф. М. Чеснокова, К. С. Петровой, Ф. И. Завалишина. Классической литературной драме предшествовал длительный период бытования народных театральных форм. В. С. Брыжинский в работе «Мордовская народная драма: История. Проблемы реконструкции. Драматургия. Режиссура. Театр песни» большое внимание уделяет народной драме как первооснове мордовской литературной драмы, начавшей развитие еще в дохристианский период (до середины XIX века) . Народная драма выражает отношение человека к миру, его желания и побуждения. В ней видны черты, присущие и современной национальной драматургии, – актуальность тематики, столкновение характеров, возникновение коллизий.

В историко-литературном отношении большое значение имеет «Мордовская свадьба» М. Е. Евсевьева. Проблема определения жанровой принадлежности произведения подталкивает к его глубокому исследованию и выделению жанровых признаков. На наш взгляд, «Мордовскую свадьбу» можно отнести к драматическим произведениям, потому что она вмещает в себя элементы драмы и создана по законам драматического рода.

На начальном этапе развития мордовская драматургия отражала социально-политическую и бытовую жизнь мордовского народа. Злободневными и актуальными были темы классовой борьбы в годы гражданской войны, ломки патриархальных устоев и религиозных воззрений. Тенденции развития мордовской драматургии обусловлены характерными признаками времени. Одним из толчков в развитии жанра явился театр, который стимулировал интерес к созданию новых произведений и доносил до народа идеи того времени, воздействуя на их мировоззрение.

История развития мордовской драматургии условно подразделяется на несколько этапов:

1. 1920–1930-е годы – период зарождения мордовской драматургии, когда создавали свои произведения Ф. М. Чесноков, А. И. Завалишин, К. С. Петрова.

2. 1940–1970-е годы – период развития драматургии А. С. Щеглова, А. П. Терёшкина, К. Г. Абрамова, Г. Я. Меркушкина, в творчестве которых на первый план выступает раскрытие темы патриотизма и нравственности.

3. 1980-е годы – по настоящее время – период, характеризующийся значительными достижениями в развитии драматургии и в разработке жанра психологической драмы, появлением новых имен – В. И. Мишанина, А. И. Пудин, Н. Б. Голенков.

В третьем параграфе «Творчество В. И. Мишаниной в контексте художественных поисков современной мордовской драматургии» прослеживается эволюция драматургического творчества В. И. Мишаниной во взаимосвязи с развитием мордовского национального театра.

Творчество современных мордовских драматургов направлено на исследование актуальных проблем и раскрытие психологического мира человека. В жанре социально-бытовой драмы написаны пьесы А. И. Пудина «Шава кудса ломатть» («В пустом доме люди»), «Кудъюрхта» («Очаг»), «Дом на Фрунзенской»; пьесы Н. Б. Голенкова «Куштаф ваймот» («Заплесневелые души»), «Шямонь» («Ржавчина»). Пристальным вниманием к внутреннему миру человека, стремлением к изображению духовного состояния личности, его индивидуальности, психологии характеризуется драматургия В. И. Мишаниной. В ее пьесах наблюдается постоянное движение, развитие характеров персонажей, их нравственная эволюция либо деградация. Драматургу важно раскрыть психологический мир персонажей под воздействием определенных жизненных обстоятельств, определяющих их поступки. Достижение единства внешнего мира и внутренней гармонии возможно лишь посредством сохранения целостности души, поэтому весь смысл человеческой жизни, по убеждению В. И. Мишаниной, заключается в спасении души. Мордовский критик Е. И. Азыркина справедливо отмечает, что человеческая душа и нравственность занимают особое место в творчестве В. И. Мишаниной. Очевидной становится ориентация ее драмы на спасение человеческой души. Таков сюжет пьесы «Тят шава, тят сала» («Не убей, не укради»). Он построен на движении, в финале которого происходит нравственное перерождение героя. Связующим звеном и движущим механизмом в драме является вера. Она оказывает положительное влияние на героев, формируя в них внутреннее ощущение более возвышенного, вечного, во имя чего следует совершенствоваться.

Смысл другой пьесы «Куцемат» («Ступени») можно интерпретировать в контексте нравственно-психологической, социальной проблематики. Драматург обращает внимание на удручающую обстановку нищенской жизни: голод, холод, грязь, озлобление людей. В произведении на фоне картин социального контраста В. И. Мишанина показала характеры персонажей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы. Реконструкция событий в воспоминаниях героев помогла проследить эти характеры в динамике и понять смысл происходящих в душах людей перемен.

В драматургии В. И. Мишаниной нашла отражение вечная тема отцов и детей, взаимоотношений между членами семьи, духовно-нравственного развития молодого поколения. В пьесе «Кяпе менельга» («Босиком по облакам»), в юмореске «Модамарьнясь ни модамарьня» («Картошка есть картошка») драматург показывает нравственные искания двух поколений с диаметрально противоположными взглядами на жизнь.

В. И. Мишанина как драматург-исследователь затрагивает острые общественные проблемы сельской жизни, описывает происходящие в ней процессы. В сюжете пьесы «Сенем толмар» («Синее пламя») описываются события, связанные с улучшением социальных условий в селе, которые служат средством для показа писателем сущности персонажей, их жизненных принципов, установок. Заботы и проблемы сельской женщины В. И. Мишанина показывает в пьесе «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба»). Драматург пытается разобраться в причинах предвзятого, стереотипного мышления сельских жителей по отношению к матери-одиночке. Разнохарактерна галерея образов в пьесе «Вальмафтома куд» («Дом без окон»). Драматург стремится создать образы с индивидуальными чертами, с разным мировоззрением и, соответственно, со своей жизненной мотивацией. В. И. Мишанина акцентировала внимание на событиях, которые повлекли изменения в характерах персонажей, благодаря которым мы можем проследить личностные перемены.

Одной из специфических особенностей драматургии В. И. Мишаниной является ее обращенность к народной культуре, фольклору и фантастике. В таком духе созданы пьесы «Куйгорож» и «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки»), в которых действуют фольклорные персонажи Куйгорож, Цюрбуря; фигурирует мировое древо – дуб и т. д. В обеих пьесах фантастические события: проделки Куйгорожа, «схождение» отца с фотографии. Драматург, трансформируя народное произведение, путем внесения индивидуально-авторских элементов смогла создать нового «Куйгорожа». Своеобразный подход к освещению проблемы, использование фольклорных мотивов позволили В. И. Мишаниной создать оригинальную, индивидуально-самобытную пьесу-сказку «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки»).

В ходе анализа, нацеленного на выявление в драматургии В. И. Мишаниной ключевой ценности, осуществлена ее экстраполяция на каждую пьесу, в результате чего определена ее природа, заключающаяся в духовности и нравственности. В. И. Мишанина создает мир своих персонажей, используя материал из реальной жизни, окружающей действительности, глядя на мир глазами не только серьезного критика, но и проницательного и понимающего жизнь во всех ее ипостасях писателя, драматурга.

Вместе с тем, несмотря на высокую художественную ценность отдельных произведений В. И. Мишаниной, следует отметить некоторые недоработки. Так, активное использование приема фантастического в пьесах («Куйгорож», «Ёронь юромста стирня» – «Девочка из племени перепёлки») часто не применимо к условиям сценического воплощения. Наличие фольклорных мотивов в пьесах («Куйгорож», «Ёронь юромста стирня» – «Девочка из племени перепёлки», «Озкс тумоть тарадонза» – «Ветви священного дуба») свидетельствует о зависимости творчества В. И. Мишаниной от устного народного творчества. Драма «Вальмафтома куд» («Дом без окон») характеризуется неординарностью ситуации, когда в одном купе встретились разные по социальному статусу люди (торговка, депутат, девушка легкого поведения, мужчина, бежавший из тюрьмы). В некоторых пьесах имеет место описательность, свойственная эпическому роду литературы. Например, юмореска «Модамарьнясь ни модамарьня» («Картошка есть картошка») выглядит как рассказ, облаченный в драматургическую форму.

Во второй главе «Эволюция драматургии В. И. Мишаниной в контексте формирования авторского художественного мира» внимание сосредоточено на анализе и выявлении художественных функций компонентов изображенного мира в пьесах В. И. Мишаниной.

В первом параграфе «Психологизм и приемы его создания в пьесах В. И. Мишаниной» осуществляется анализ художественных приемов, реализованных в драматургии В. И. Мишаниной.

Психологизм, вслед за А. Б. Есиным, мы определяем как «освоение и изображение средствами художественной литературы внутреннего мира героя, причем изображение, отличающееся подробностью и глубиной», и отмечаем, что в драматургии В. И. Мишаниной психологизм способствует более полному художественному выражению внутренней жизни человека. Драматургу важно всесторонне показать окружающую действительность, выяснить мотивы поступков персонажей. Это удается автору благодаря роли повествователя, который явно не присутствует в пьесе, но при этом выполняет целый ряд определенных функций: раскрывает внутренние процессы, происходящие в душе героев, объясняет «причинно-следственную связь между впечатлениями, мыслями, переживаниями», комментирует самоанализ героя («Куйгорож», «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба»)). Помимо рефлексии, драматург использует другие приемы анализа характеров героев. Суть этих приемов в том, что «сложные душевные состояния раскладываются на составляющие и тем самым объясняются, становятся ясными для читателя» .

Важным и часто встречающимся психологическим приемом в пьесах В. И. Мишаниной является монолог, который имеет разные способы изображения психологического мира героев. В первую очередь, это внешний монолог. Он произносится не про себя, а вслух и позволяет с большей точностью передать душевное состояние героя. В пьесах В. И. Мишаниной присутствует особый монолог, обращенный к животным. Наиболее часто он используется для раскрытия переживаний одиноких людей, нуждающихся в общении, как, например, герои пьес «Куйгорож», «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба»), «Кяпе менельга» («Босиком по облакам»). Зачастую В. И. Мишанина использует в драмах монолог в стихах (песня, частушка), который, благодаря эмоционально-экспрессивным средствам, позволяет раскрыть внутренний мир героя. Встречается в пьесах и исповедальная речь, которая уже по своей природе означает признание в сокровенных мыслях и желаниях. В пьесах «Тят шава, тят сала» («Не убей, не укради»), «Вальмафтома куд» («Дом без окон») данный прием представлен наиболее ярко. Насыщенная восклицательными предложениями, риторическими вопросами исповедь героев, Люси и Мужчины, выражает крайнюю степень драматичности их состояния. В параграфе выделяется характерная черта исповедей драматических героев В. И. Мишаниной, выражающаяся в поэтической форме. Драматургу необходимо вызвать у читателя, зрителя переживания, потребность проникновения в душу своих героев, поэтому в пьесах «Сенем толмар» («Синее пламя»), «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба»), «Куйгорож» герои нередко выражают свое внутреннее состояние посредством стиха.

Довольно часто в своих пьесах В. И. Мишанина использует психологический прием умолчания, который позволяет читателю параллельно с героем производить психологический анализ, что вызывает читательский интерес. Автор использует этот прием в двух формах: узнавания и неузнавания. Этот прием активизации воображения читателя использован в пьесах «Кяпе менельга» («Босиком по облакам»), «Тят шава, тят сала» (Не убей, не укради»), «Вальмафтома куд» («Дом без окон»).

В драматических произведениях В. И. Мишаниной встречаются такие приемы психологического изображения, как видение и сновидение, которые раскрывают неосознанный, но переживаемый мир героев (пьесы «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки»), «Куйгорож»).

Подробный анализ методов психологического изображения, используемых в пьесах В. И. Мишаниной, позволяет нам выделить приемы, с помощью которых возможны и изображение, и освоение внутреннего мира героев: присутствие повествователя, психологический анализ и самоанализ, монолог, обращенный к животным, монолог в поэтической форме, исповедь, умолчание, видение, сновидение.

Второй параграф «Пространственно-временная организация пьес В. И. Мишаниной в аспекте создания художественной условности» посвящен раскрытию специфики художественного времени и художественного пространства в драматическом произведении.

В драматургии В. И. Мишаниной пространство и время представляют собой условность, от характера которой зависят разные формы пространственно-временной организации изображенного мира. Довольно часто картина художественного пространства и времени ее пьес незамкнута, что позволяет наблюдать за героями в разных местах и временных отрезках. В одной пьесе мы можем встретить разные пространственные («Синее пламя», «Девочка из племени перепёлки», «Ветви священного дуба», «Не убей, не укради») и временные картины («Куйгорож», «Ветви священного дуба») и формы их существования. Абстрактные пространство и время не имеют выраженной характерности и поэтому не оказывают влияния на художественный мир пьес, подчеркивая тем самым значимость событий вне зависимости от того, где и когда они происходят. Конкретные пространство и время организуют структуру пьес, «привязывая» к определенным месту и времени. Например, в пьесе «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки») художественное время конкретизировано в форме «привязки» к историческому ориентиру и определения времени суток, что имеет определенный эмоциональный смысл: указание на время суток позволяет передать психологическое состояние персонажа.

Художественное пространство драм В. И. Мишаниной заполнено предметами с целью создания «поля действия» и картины, характеризующей внутренний мир, образы и быт персонажей. Пространственные предметы порой становятся самостоятельным объектом осмысления. Драматург вводит их, проводя некую параллель с внутренним состоянием персонажей.

Таким образом, переход из одного пространства в другое, временная дискретность, абстрактные и конкретные время и пространство, а также предметная заполненность пространства представляют собой систему, которая формирует специфическую художественную условность пьес В. И. Мишаниной. Следует отметить, что некоторые из названных особенностей в большей степени характерны не для драматического, а эпического рода литературы.

Сложность в изучении понятия «символ» вызвана его неоднозначностью и множественностью классификаций. Символы не только олицетворяют определенный объект, но и несут в себе добавочный смысл, выражая общие идеи, понятия и явления, связанные с толкованием этого объекта. Символ имеет две формы выражения. Первая форма – внешняя («первичная») – это наглядный, видимый образ объекта, вторая форма – собственно символическая, благодаря которой видимый образ мысленно отождествляется с идеей, замыслом. Несмотря на абстрактность, отвлеченность языка символов, идеи выражаются в конкретно-наглядной, образной форме.

В пьесах В. И. Мишаниной представлена целостная система символов, опирающихся на традиционное национальное мировосприятие и условно выполняющих важную функцию: они способствуют более полному раскрытию внутреннего мира персонажей и проникновению в него, позволяют исследовать психологические процессы. В художественной системе символизма важным представляется принцип «двуединства». Символ как средство интуитивного постижения единства мира и обнаружения аналогий между земным и трансцендентным мирами выступает в пьесе «Куйгорож».

В творчестве В. И. Мишаниной есть пьесы, которые уже в своих названиях отражают символическую природу («Озкс тумоть тарадонза» – «Ветви священного дуба», «Вальмафтома куд» – «Дом без окон», «Куцемат» – «Ступени», «Ёронь юромста стирня» – «Девочка из племени перепёлки»).

Дерево – один из центральных символов мировой традиции. Подобно другим растениям, оно связано с плодородием, процветанием, изобилием, однако является прежде всего олицетворением жизни в различных ее формах и проявлениях. В мордовском фольклоре в качестве Мирового древа (Ине чувто) выступают могучий дуб, белая береза, цветущая яблоня. В. И. Мишанина использует этот символ и в других произведениях. В пьесе «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба») дуб символизирует мудрость, благородство и верность, силу и выносливость героини. В пьесе «Куйгорож» упоминается о дубе как об особом месте, где обитают мифологические существа.

В основе названия пьесы «Вальмафтома куд» («Дом без окон») лежат два символа, которые можно синтезировать и вывести к одному символическому значению: дом как символ самого человека, его тела и души и окно как символ солнца, ока дома, мировоззренческой глубины. Семантическая близость этих символов – причина объединения их в один: дом без окон, как тело и душа без солнца, света и прозрения. Этот символ является ядром сюжета, его важной смысловой составляющей. В. И. Мишанина совершенно точно и метко подобрала символическое сочетание – дом без окон. Дом – это не только наша крепость, но и наш внутренний мир. С одной стороны, это воплощение благосостояния, с другой – материализация наших интересов и увлечений, привычек и взглядов. В разговорной практике «дом» часто характеризует человека («грустный дом», «ученый дом») и его род («из хорошего дома»). Для психологии подсознания дом является важным символом того, что творится у нас в душе.

Птицы как повсеместный символ свободы и души встречаются не только в фольклоре всех народов, они имеют широкое распространение и в литературном творчестве. Чаще всего птицу как символ связывают со свободой, полетом мысли, фантазии. В мифологии птица – воплощение человеческой души. В пьесе «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки») рыжевато-коричневая птичка символизирует доброту, доблесть, храбрость и пылкость. Символ перепёлки способствует глубокому и цельному раскрытию образа героини, ее благородных стремлений, мировоззрения, сильных качеств.

В пьесе «Куцемат» («Ступени») основной символ – лестница, ступени. Это «символ связи между верхом и низом, между небом и землей. На эмблематическом уровне лестница, ведущая наверх, олицетворяет храбрость, смелость, ведущая вниз – связана с отрицательной характеристикой. Кроме того, лестница – символ иерархии. Существует выражение «продвигаться вверх по служебной лестнице»

Натуралисты XVIII в. строили картину мира, определяющую лестницу существования. В пьесе В. И. Мишаниной лестница символизирует не столько связь между небом и землей, сколько иерархические отношения между людьми.

Роль символа в творчестве В. И. Мишаниной весьма значительна. В каждой пьесе она использует образ-символ, который способен отразить действительность, раскрыть духовный мир и потенциал персонажей. Обобщение символов позволяет глубже проникнуть в смысл драматических произведений, в которых явно прослеживается противостояние общественного и личного, добра и зла. Следует отметить богатство и разнообразие используемых драматургом символических художественных средств. Это мифологические сюжеты («Куйгорож»), христианские мотивы («Не убей, не укради»), предметные символы (образ-символ дома в пьесе «Дом без окон», образ-символ лестницы в пьесе «Ступени»), символы природы (образ-символ дерева в пьесе «Ветви священного дуба», образ-символ птицы в пьесе «Девочка из племени перепёлки», образ-символ неба в пьесе «Босиком по облакам», образ-символ огня в пьесе «Синее пламя»), символ цвета («Куйгорож», «Дом без окон»). Использование драматургом такого широкого спектра разновидностей символики обеспечивает всесторонний охват сфер современной общественной и личной жизни.

Таким образом, творчество В. И. Мишаниной через устоявшийся символ возвращает нас к традиционным ценностям, морали, выработанной многими поколениями, а поэтому извечной, апробированной, необходимой. За любой прогресс, перспективу, продвижение вперед надо платить, иногда даже поступаясь моральными принципами. В своем одухотворенном творчестве, драмах В. И. Мишанина смогла преподать уроки высокой нравственности, помогающей людям оставаться людьми в любых ситуациях, жизненной стойкости и справедливости.

В заключении сформулированы основные выводы и подведены итоги исследования. Отмечено, что художественная картина мира, выстроенная В. И. Мишаниной в драмах, представляет собой единый, целостный мир, организованный по строго определенным законам. Мы определили ее бытийные координаты, ценностную шкалу, свойства и особенности с учетом особенностей драмы как литературного рода. Драматургии В. И. Мишаниной присущи некая цельность и общность тем, мотивов, образов и сюжетов, равно как и тех проблем, которые нашли отражение в ее творчестве. Глубина проникновения в сущность затрагиваемых вопросов характеризует все драматургическое творчество автора.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора:

Российской Федерации

  1. Борейкина, Т. П. Символ в драматургии В. И. Мишаниной как способ репрезентации сущности героев (на примере пьес «Ветви священного дуба», «Куйгорож», «Дом без окон») / Т. П. Борейкина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Педагогика и психология. Филология и искусствоведение». – 2010. – № 7. – С. 271–280.
  2. Борейкина, Т. П. Пространственно-временная организация пьес В. И. Мишаниной «Ёронь юромста стирня» («Девочка из племени перепёлки») и «Куйгорож» в аспекте создания художественной условности / Т. П. Борейкина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Педагогика и психология. Филология и искусствоведение». – 2011. – № 1. – С. 201–207.
  3. Борейкина, Т. П. Монолог и исповедь как приемы психологического изображения драматических героев в пьесах В. И. Мишаниной / Т. П. Борейкина // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. – 2011. – № 1. – С. 271–275.

Научные публикации в других изданиях

  1. Суродеева, Т. П. Фольклорные традиции в пьесе В. И. Мишаниной «Куйгорож» / Т. П. Суродеева // «Межкультурные связи в системе литературного образования»: материалы Всеросс. науч.-практич. конф. (19–20 ноября 2008 г.). – Саранск, 2008. – С. 155–157.
  2. Суродеева, Т. П. Проблема одиночества в пьесе В. Мишаниной «Озкс тумоть тарадонза» («Ветви священного дуба») / Т. П. Суродеева // Новые подходы в гуманитарных исследованиях: право, философия, история, лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л. И. Савинова. – Саранск, 2009. – Вып. IX. – С. 142–144.
  3. Суродеева, Т. П. Духовные ценности драматических героев и художественный мир пьес В. И. Мишаниной / Т. П. Суродеева // «Вклад педагогических вузов в социокультурное развитие общества»: материалы Междунар. науч.-практич. конф. (12–13 октября 2009 г.): в 3 ч. – Саранск, 2010. – Ч. II. – С. 117–120.
  4. Суродеева, Т. П. Жизненная философия героев пьесы В. И. Мишаниной «Вальмафтома куд» («Дом без окон») / Т. П. Суродеева // «Социально-гуманитарное знание и общественное развитие»: материалы Всеросс. науч.-практич. конф. (12 ноября 2009 г.). – Саранск, 2010. – С. 161–164.
  5. Борейкина, Т. П. Монолог как способ познания внутреннего мира драматических героев в пьесах В. И. Мишаниной / Т. П. Борейкина // «Диалог литературы и культуры: интеграционные связи»: материалы Всеросс. науч.-практич. конф. с междунар. участием «Надькинские чтения» (28–29 апреля 2010 г.). – Саранск, 2010. – С. 13–16.
  6. Борейкина, Т. П. Динамика развития характеров персонажей в пьесах «Босиком по облакам», «Синее пламя» В. И. Мишаниной / Т. П. Борейкина // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Г. В. Гришакова. – Саранск, 2010. – Вып. VIII. – С. 117–121.

Чернов Е. И., Антонов Ю. Г. Мордовская драматургия на современном этапе // Гуманитарные исследования: теория и реальность / отв. ред. Т. А. Наумова. – Саранск, 2005. – С. 128.

Малькина М. И. Ингольдень вал (Предисловие) // Мишанина В. И. Вальмафтома куд (Дом без окон). – Саранск, 2002. – С. 8.

Азыркина Е. И. Христианскяй мотифне В. Мишанинать драматургияса (Христианские мотивы в драматургии В. Мишаниной) // Межкультурные связи в системе литературного образования: в 2 ч. / под ред. В. В. Кадакина. – Саранск, 2008. – Ч. 1. – С. 23.

Азыркина Е. И. Афкуксонь эряфста сявф драмат (Драмы, взятые из жизни) // Мокша. – 2000. – № 11. – С. 60–67; Азыркина Е. И. Духовно-нравственные истины в драматургии В. И. Мишаниной // Филологический вестник / под ред. Т. М. Бойновой. – Саранск, 2002. – С. 178–183; Азыркина Е. И. Аф юмафтомс ваймонь арушить (Не потерять чистоту души) // Мокша. – 2008. – № 1. – С. 116–122.

Малькина М. И. Кода няфтезь «Куйгорожть» (Как показали «Куйгорожа») // Мокша. – 1995. – № 9. – С. 116–121.

Чернов Е. И. Мордовская драматургия на современном этапе // Гуманитарные исследования: теория и реальность / отв. ред. Т. А. Наумова. – Саранск, 2005. – С. 116–131.

Антонов Ю. Г. Современная мордовская драматургия, 60-90-е годы: дисс. … канд. филол. наук. – Саранск, 1999; Антонов Ю. Г. Фольклорные мотивы в современной мордовской драматургии // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – № 1. – С. 220–228.

Есин А. Б. Принципы и приемы литературного произведения. – М., 2000. – С. 75.

Брыжинский В. С. Мордовская народная драма: История. Проблемы реконструкции. Драматургия. Режиссура. Театр песни. – Саранск, 2003.

Есин А. Б. Принципы и приемы литературного произведения. – М., 2000. – С. 89

Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост.: В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. – М., 1999. – С. 281

Михаил Шатров - драматург, с чьим именем связывают целую эпоху советской общественной жизни и российской драматургии. В его пьесах, посвященных периоду революции и Гражданской войны, отразилась романтика тех лет и все противоречия, присущие тому времени.

Михаил Шатров является одним из наиболее известных драматургов самой поздней советской эпохи, автором пьес о революции и жизни ее вождей. Характеры героев его революционных пьес выходят далеко за рамки официальной советской истории. Образы Ленина, Сталина, Троцкого, Свердлова в его творчестве полны объемных драматических черт. Михаил Шатров ставил свои пьесы во многих ведущих театрах страны - в «Ленкоме», «Современнике», Театре Ермоловой. Постановки всегда вызывали большой резонанс. Зрителями одной из его пьес, шедшей во МХАТе, стал однажды весь состав Политбюро во главе с секретарем ЦК КПСС Леонидом Ильчом Брежневым.

Михаил Шатров: биография

Будущий драматург родился 03.04.1932 г. в Москве, в семье известного инженера Ф. С. Маршака и Ц. А. Маршак. Отец будущей знаменитости был репрессирован и расстрелян в 1938-м. Мать также была репрессирована и амнистирована в 1954-м. Является родственником С. Я. Маршака, известного советского поэта. Тетя драматурга, Н. С. Маршак, в первом браке являлась супругой руководителя Коминтерна О. Пятницкого, во втором - видного советского деятеля А. Рыкова.

Известно, что Михаил Шатров после школы, которую окончил с серебряной медалью, стал студентом Московского горного института, где в числе его сокурсников был будущий вице-мэр Москвы Владимир Ресин. В начале 1950-х Михаил Шатров (фото представлено в статье) проходил практику в Алтайском крае. Здесь, работая бурильщиком, начал писать. Шатров Михаил - драматург, который впервые заявил о себе в 1954-м, когда была опубликована первая пьеса молодого автора - «Чистые руки». В 1961-м писатель вступает в партию.

Шатров Михаил - драматург, являющийся лауреатом Государственной премии Советского Союза (1983 г.), кавалером орденов Трудового Красного Знамени и Дружбы народов.

В 1990-х Шатров становится сопредседателем организации «Апрель», объединившей многих советских литераторов, публицистов, журналистов и критиков, поддерживающих политические и экономические реформы Михаила Горбачева, членом общественного совета СДПР, возглавляет совет руководителей объединения «Москва - Красные холмы».

Известный драматург умер от сердечного приступа 23.05.2010 г., в Москве, в возрасте 79 лет. Похоронен на Троекуровом кладбище.

Шатров Михаил Филиппович: творчество

Великая Раневская, намекая на пристальное внимание драматурга к ленинской тематике, называла его «современной Крупской». Олег Табаков, народный артист Советского Союза, считал, что Михаил Шатров, биография и творческий путь которого всегда были предметом активного интереса почитателей, является «очень самостоятельной и особой фигурой советской драматургии» постхрущёвского периода. М. Швыдкой, бывший министр культуры РФ, считал, что в пьесах Шатрова отражена целая историческая эпоха, все этапы формирования и развития общественных сил в СССР, глубоко проанализированы явления, рожденные хрущёвской оттепелью и брежневским застоем.

Начало

Михаил Шатров (фото в молодости не сохранились) свои первые произведения опубликовал в 1952-м. Это были небольшие рассказы и сценарии, публикация которых принесла начинающему писателю средства, необходимые для поездок к матери, отбывающей срок после ареста в 1949-м.

Самыми серьезными потрясениями тех лет были: так называемое «дело врачей» и кончина Сталина, на похоронах которого молодой драматург присутствовал. Эти знаковые для страны события навсегда остались в его памяти и отразились в его последующем творчестве.

В 1954-м, будучи студентом, Шатров создал драму о школьной жизни - «Чистые руки». В качестве отрицательного героя он изобразил здесь секретаря комсомольской организации. Молодежной проблематике драматург уделяет внимание и в последующих пьесах: «Место в жизни» (1956), «Современные ребята» (1963-й), «Лошадь Пржевальского» (1972-й). Последняя ставилась под другим названием - «Моя любовь на третьем курсе». Уже о первых работах Шатрова благосклонно отзывались серьезные критики.

Тема революции

Первой пьесой, посвященной теме революции и написанной уже после разоблачения культа Сталина, была «Именем революции», рассчитанная на подростковую аудиторию (поставлена Московским ТЮЗом). Стержнем пьесы, как и всей последующей драматургии, было провозглашение верности идеям революции, воспевание честности и благородства ее участников и развенчание забвения и попрания высоких революционных свершений нынешним поколением. «Коммунисты» («Если каждый из нас»), «Продолжение» (1959, «Глеб Космачев»), в которых драматург предпринял попытки более глубоко взглянуть на революционные события, были запрещены.

Образ Ленина

Значительным событием в творческой жизни драматурга стало знакомство с кинорежиссером М. Роммом, которое вылилось в формирование замысла создать в театре и кино образ В.И. Ленина безо всякого хрестоматийного глянца. Не менее важным драматург считал описание действий вождя в условиях реальной исторической ситуации, восстановление драматического контекста эпохи, изображение окружавших великого человека людей и их с ним взаимоотношения.

В 1969-м началась работа Шатрова над кинороманом, основанным на исторических событиях - «Брестский мир». В данном произведении все реальные исторические герои действовали соответственно своим политическим и идейным воззрениям. На первом плане была изображена драматургия политической жизни, полная непримиримой борьбы и конфликтов. Анонсирование романа состоялось в 1967-м, само же произведение вышло в журнале «Новый мир» А. Твардовского спустя 20 лет - в 1987-м.

Зрелость мастера

В пьесе «Шестое июля» (документальная драма, 1962-й) был воплощен принципиально новаторский подход драматурга к изображению образов врагов: Мария Спиридонова, противник большевиков, была изображена как цельный, искренний, идейно убежденный человек. Пьеса имела громкий успех, однако вызвала резко негативный отклик в партийной печати. Одновременно М. Шатров написал сценарий, по которому режиссером Ю. Карасиком был снят фильм, получивший на XVI кинофестивале (Карловы Вары) Главный приз (1968 году).

В это же время драматург начинает работу над созданием цикла "Драмы революции", в котором поднимает острейшие проблемы жизни общества на крутых переломах истории. Одним из главнейших в цикле является вопрос о революционном насилии, его границах, допустимости и условиях применения. В пьесе «Большевики» из данного цикла была взята за основу история покушения на В. И. Ленина. На первом плане драматургом решался вопрос о причинах возникновения «белого» и «красного» террора, о насилии как средством управления и власти. Вокруг произведения Шатрова разгорелась настоящая партийно-идеологическая борьба. Пьеса была показана без официального разрешения цензуры. Благословение на ее показ было дано лично министром культуры Е. Фурцевой. Это был беспрецедентный случай в истории советского театра.

Отход от ленинской тематики

К этому периоду творчества М. Шатрова относится создание им сценария четырех киноновелл о В. И. Ленине, поставленных на телевидении режиссером Л. Пчелкиным. Набирала силу кампания по обвинению драматурга в искажении исторической правды. Недоброжелатели утверждали, что автором подтасовываются документы, проводится ревизионистская линия. В результате телесериал вышел на экраны только в 1988-м. Драматургу было запрещено писать на историко-революционную тематику. Грозило исключение из партии. М. Шатров отходит от ленинской тематики и обращается к современности.

Другие темы

В 1973-м он пишет производственную драму «Погода на завтра». Материалом для создания произведения послужило грандиозное сооружение Волжского автомобильного завода и происходившие в рабочем коллективе процессы. В 1975-м в Театре Советской армии была поставлена посвященная 30-летию великой Победы пьеса «Конец» («Последние дни ставки Гитлера»). Постановка была сопряжена со многими трудностями. В это же время пьесу поставили в ГДР. Истории прихода нацистов к власти М. Шатров посвятил сценарий «Когда другие молчат» (в 1987-м). На примере жизни и судьбы революционерки Клары Цеткин в произведении была поднята проблема личной ответственности политического деятеля за ошибки, которые он совершил перед партией и народом. Большой успех имели социально-бытовая комедия М. Шатрова «Мои Надежды» (постановка Московского театра им. Ленинского комсомола). В пьесе показаны судьбы трех женщин, выражающие идеалы поколений 20-70-х годов.

Возвращение к теме В. И. Ленина

В 1978-м драматург возвращается к излюбленной историко-революционной тематике. В пьесе «Синие кони на красной траве» («Революционный этюд») Шатровым апробируются новые возможности жанра документальной драмы. Автор насыщает ее лирическим пафосом, свободно сочетая исторические реалии с поэтическим вымыслом. Новаторство драматургии заключалось в том, что образ вождя создавался без применения черт портретного сходства. Актер перевоплощался, не используя грима и привычного произношения. Оставались лишь отдельные «хрестоматийные» элементы внешнего облика (кепка, галстук в горошек, и т. д.). Главным было воспроизведение поведения и типа мышления. Пьеса была построена в виде обращения к потомкам и завещания им.

Начиная с 1976-го драматург работает над исследованием и отражением в творчестве различных аспектов взаимодействия моральности и политики. Выходят из-под его пера сценарии: «Доверие», «Две строчки мелким шрифтом», пьесы: «Вам завещаю» («Так победим!»), «Диктатура совести» и др. В своих работах драматург углубляет анализ ошибок, допущенных в годы революции и гражданского лихолетья. В 1983-м за пьесу «Диктатура совести» Шатров был удостоен Государственной премии Советского Союза.

Пьеса «Дальше... дальше... дальше!» (1988-й), стала последней работой М. Шатрова, в которой был подведен итог его размышлениям над политическим наследием В. И. Ленина, над ролью в советской истории И. В. Сталина, над проблемой сталинизма в целом. Произведение вызвало бурную дискуссию в обществе. Резко выступили против Шатрова ученые-ретрограды, апеллировавшие к прежним партийным догмам, имел место целый поток писем читателей, поддерживающих взгляды драматурга и обвинявших его в предательстве высоких исторических идеалов. В 1989 -м текст пьесы был издан со всеми откликами, вызванными ее появлением, в книге «Дальше... дальше... дальше! Дискуссия вокруг одной пьесы».

Завершение творческой деятельности

Последним произведением драматурга стала пьеса «Может быть», написанная им в 1993-м в Штатах, где Шатров пребывал по приглашению Гарвардского университета. Пьесу поставил Королевский театр Манчестера, она шла в течение двух месяцев и была представлена 60 раз. Актуальным для американской публики было то, что произведение воссоздавало атмосферу страха, распространившуюся в Америке в годы маккартизма. Страха, способного изуродовать психику людей и превратить их в предателей и подлецов в любой стране. Весной 1994-го Шатров возвращается на родину.

В годы перестройки

В бурные годы перестройки писатель принимает активное участие в публицистической и общественной деятельности, которой он и ранее уделял большое внимание (длительное время занимал должности руководителя семинара начинающих драматургов в Союзе писателей, секретаря правления Союза писателей и театральных деятелей (СТД). В 1988-м издает написанные в разное время статьи в книге «Необратимость перемен».

Сразу после своего избрания секретарем правления СТД М. Шатров стал добиваться реализации своей самой заветной мечты - создания в столице международного центра культуры, который объединял бы под своей крышей многие виды искусств: живопись, кино, театр, музыку, литературу, телевидение. В 1987-м постановлением Моссовета на набережной Москвы-реки был выделен под строительство участок земли. Проект будущего строительства был разработан театральными архитекторами Ю. Гнедовским, В. Красильниковым, Д. Солоповым. М. Шатров всецело сосредоточился на строительстве. Осенью 1994-го было создано закрытое акционерное общество «Москва - Красные Холмы». М.Ф. Шатров занял в нем должности президента и председателя совета руководителей. В июле 1995-го началось строительство центра, который был открыт в 2003-м.

Значение творчества

Резонанс, вызываемый в обществе многими пьесами М. Шатрова, был очень велик. Драматург удостоен многих государственных наград. Значение его творчества кинокритик Алла Гербер определила так: «Во времена, когда правды совсем не было, полуправда, которую несли пьесы Шатрова, была для нас очень важна».

Михаил Шатров: личная жизнь

По утверждениям близких, Шатров был довольно скрытным человеком. Друзьям драматург сознался, что был неоднократно женат. Но, как свидетельствует его окружение, прессе долгое время не удавалось узнать, с кем живет Михаил Шатров: личная жизнь драматурга была за семью печатями. После его смерти журналисты узнали некоторые подробности. В частности, известно, что культовый драматург был четырежды официально женат.

Впрочем, на склоне лет кое-что о себе поведал в интервью сам Михаил Шатров. Жены выдающегося драматурга: актрисы Ирина Миронова, Ирина Мирошниченко, Елена Горбунова, последний брак - с Юлией Чернышевой, которая была младше мужа на 38 лет. Дети драматурга: дочь от первого брака Наталья Миронова, филолог-славист, дочь от четвертого брака Александра - Мишель, родившаяся в США в 2000-м. Михаил Шатров и Ирина Мирошниченко (вторая жена драматурга) не имели детей.

ТИПЫ ОШИБОК, ДОПУСКАЕМЫХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНОВ

7.6.1 Однородные сказуемые имеют одно и то же зависимое дополнение.

Правило: При нормальном, правильном строении предложения от каждого из двух однородных сказуемых (первого и второго) ставится ОДИН ОБЩИЙ вопрос к общему дополнению, например:

Ребята увлекаются (чем?) и занимаются (чем?) спортом ; Герои рассказа вспоминают (о чём?) и делятся впечатлениями (о чём?) о годах юности.

Ошибка возникает, если от каждого из сказуемых задаётся РАЗНЫЙ вопрос к ОБЩЕМУ дополнению.

Пример 1: Я люблю (кого? что?) и восхищаюсь (кем? чем) своим отцом .

Сказуемые «люблю» и «восхищаюсь» имеют одно зависимое слово «отцом», которое стоит в творительном падеже. Получилось, что дополнение «отцом» верно подчинилось лишь второму сказуемому, так как глагол «люблю» требует от дополнения винительного (люблю кого? что? отца), следовательно, данное предложение построено неверно. Чтобы правильно выразить мысль, нужно изменить предложение так, чтобы к каждому сказуемому было отдельное, подходящее по падежу дополнение, например, так: Я люблю своего отца и восхищаюсь им .

Пример 2: Герой рассказа верил (во что? чему?) и стремился (к чему?) к своей мечте . Каждый из глаголов требует своей формы дополнения, общее слово подобрать невозможно, поэтому снова меняем предложение так, чтобы к каждому сказуемому было отдельное, подходящее по падежу дополнение, например, так: Герой рассказа верил в свою мечту и стремился к ней .

Примечание для учителей : данный тип ошибки относится к ошибкам управления. В письменных работах такая ошибка обычно допускается учащимися из-за невнимательности: первое сказуемое просто выпускается из виду, и ошибка (при указании на неё) легко исправляется. Гораздо серьёзнее проблема возникает там, где ученик не осознаёт, что от данного глагола не может быть поставлен тот или иной падежный вопрос в принципе.

7.6.2 Однородные члены связаны двойными союзами не только..., но и...; если не..., то... и другими

.

Правило 1. В таких предложениях нужно обращать внимание на то, что части двойного союза должны соединять однородные члены одного ряда , например: Нас вдохновили не столько красочные места этого тихого города, сколько душевность его жителей. Сделаем схему предложения: не столько О , сколько О . Первая часть двойного союза: не столько , находится перед первым ОЧ, подлежащим «места» (слово« красочные» мы не принимаем во внимание), вторая часть сколько стоит перед вторым подлежащим «душевность».

Теперь «сломаем» предложение. Нас не столько вдохновили красочные места этого тихого города, сколько душевность его жителей. Первая часть союза теперь относится к сказуемому, а вторая к подлежащему. Вот этом и заключается ошибка данного типа.

Рассмотрим ещё примеры:

Пример 1: Можно утверждать, что настроение было главным не только для создателя стихотворения, но и для его читателей . Всё верно: каждая часть стоит перед ОЧ, в данном примере перед дополнениями. Сравним с неверно построенным предложением: Можно утверждать, что настроение было не только главным для создателя стихотворения, но и для его читателей . Части союза соединяют не однородные члены, а сказуемое и дополнение.

Правило 2. Необходимо также помнить, что части двойного союза являются постоянными, их нельзя заменять другими словами . Так, ошибочным будет предложение Купцы Строгановы не только варили соль, а также , так как союза не только.., а также нет. У союза «не только» вторая часть «но и », а не «также». Верный вариант этого предложения будет таким: Купцы Строгановы не только варили соль, но и добывали железо и медь в своих землях

Вот так можно: (в скобках приведены варианты второй части).

1) не только... но и (а и; но даже; а еще; а к тому же); не только не... но (но скорее, скорее; напротив, наоборот); а не только; 2) не то что... но (а; просто; даже, даже не); даже... не то что; даже не... не то что; даже не... тем более не;

3) мало того... еще и; мало того что... еще и; мало того; более того, больше того; хуже того; а то и.

7.6.3 В предложения при однородных членах бывает обобщающее слово.

Необходимо учитывать, что все однородные члены должны стоять в том же падеже, в котором стоит обобщающее слово.

Грамматически верным будет предложение: Я забыл обо всём : о тревогах и печалях, о бессонных ночах, о грусти и тоске. . Слово [обо] «всём» является обобщающим , стоит в предложном падеже. В таком же падеже стоят и все ОЧ.

Несоблюдение этого правила является грубым нарушением синтаксической нормы: даров : луки-самострелы, соболя и украшения .

В данном предложении обобщающее слово «даров» стоит в форме родительного падежа, а все однородные члены («луки самострелы, соболя и украшения »)- в форме именительного падежа. Следовательно, данное предложение построено неверно. Правильный вариант: Вскоре вельможа занялся осмотром принесённых даров : луков-самострелов, соболей и украшений .

7.6.5 Использование в качестве однородных членов различных синтаксических элементов предложения

.

Существует строгая грамматическая норма, предписывающая, какие элементы можно, а какие нельзя объединять в однородные члены.

Перечислим случаи, при которых эта норма нарушается.

Если в предложении объединяются в однородные

- форма имени существительного и неопределённой формы глагола : люблю шахматы и плавать, нравится вышивать и рукоделие, боюсь темноты и оставаться одной и аналогичные;

- разные форм именной части сказуемого : сестра была огорчена и встревоженной, она была моложе и добрая и аналогичные;

- причастный оборот и придаточное предложение : Главные герои повести - это люди, не боящиеся трудностей и которые всегда верны своему слову ; Мне не нравятся люди, меняющие своё отношение и которые это не скрывают.и аналогичные;

Причастный и деепричастный оборот: Любящие свою работу и стремясь хорошо её выполнить, строители добились отличных результатов и аналогичные;

то это - грамматическая ошибка . Заметим, что такие нарушения встречаются в письменных работах очень часто, поэтому, как и всё задание 7, эта часть имеет огромное практическое значение.

Приводимые ниже типы ошибок встречались в заданиях до 2015 года.

7.6.4 При однородных членах могут быть использованы разные предлоги.

В одном ряду ОЧ при перечислении возможно использование предлогов, например: в театре , и на выставке ВДНХ, и на Красной площади . Как видим, в данном предложении употребляются предлоги в и на , и это верно. Ошибкой будет использовать один и тот же предлог ко всем словам этого ряда: За три пребывания в Москве я побывал и в театре , и выставке ВДНХ, и Красной площади . Нельзя быть «в ВДНХ» и «в Красной площади.» Поэтому правило звучит так: нельзя использовать общий предлог ко всем членам ряда, если по смыслу этот предлог не подходит хотя бы к одному из ОЧ.

Пример с ошибкой: Толпы людей были повсюду: на улицах, площадях, скверах . Перед словом «скверах» необходимо добавить предлог «в,» так как это слово не употребляется с предлогом «на». Правильный вариант: Толпы людей были повсюду: на улицах, площадях, в скверах.

7.6.6 Соединение в одном ряду видовых и родовых понятий

Например, в предложении: В пакете лежали апельсины, сок, бананы, фрукты допущена логическая ошибка. «Апельсины» и «бананы» являются видовыми понятиями по отношению к слову «фрукты» (то есть общим), следовательно, не могут стоять с ним в одном ряду однородных членов. Правильный вариант: В пакете лежали сок и фрукты: бананы, апельсины.

Ещё пример с ошибкой: На встречу с известным артистом пришли и взрослые, и дети, и школьники. Слова «дети» и «школьники» нельзя делать однородными.

7.6.7 Употребление в одном ряду однородных членов логически несовместимых понятий

Например, в предложении Провожающие шли с сумками и печальными лицами чувствуется ошибка: не могут быть однородными «лица» и «сумки».

Подобное намеренное нарушение может выступать в качестве стилистического приёма: Не спали только Маша, отопление и зима (К. Г. Паустовский). Когда мороз и матушка позволяли высовывать нос из дома, Никита уходил бродить по двору один (А.Н. Толстой). Только если для художественного произведения уровня Толстого или Чехова это допустимо (они же не на экзамене, они могут шутить, играть словами!), то ни в письменных работах, ни в задании 7 такой юмор не будет оценен.

Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым в предложении 4 состоит в том, что если подлежащее выражено местоимениями кто, что, никто, ничто, кое-кто, некто, то сказуемое ставится в форме единственного числа

Приведём верное написание: Все, кто изучаЛ процесс развития языка, знают о различных исторических изменениях на уровне фонетики, грамматики.

Пункт правила 7.3.1

7.3. Согласование сказуемого с подлежащим

ВВЕДЕНИЕ

Подлежащее - главный член предложения , который согласуется со своим сказуемым по законам грамматики.

Подлежащее и сказуемое обычно имеют одинаковые грамматические формы числа, рода, лица, например: Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна.

В таких случаях можно говорить о согласовании сказуемого с подлежащим. Однако соответствие грамматических форм главных членов предложения не обязательно, возможно неполное соответствие грамматических форм главных членов: Вся жизнь моя была залогом свиданья верного с тобой - соответствие форм числа, но разные формы рода; Твой удел - нескончаемые хлопоты - несоответствие форм числа.

Грамматическая связь главных членов предложения рассматривается как координация . Эта грамматическая связь более широкая и свободная в сравнении с согласованием. В неё могут вступать разные слова, их морфологические свойства не обязательно должны соответствовать друг другу.

При координации главных членов предложения возникает проблема выбора форм числа сказуемого, когда род/число подлежащего трудно определить. Рассмотрению этих вопросов и посвящён этот раздел «Справки».

7.3.1. В сложноподчинённом предложении в роли подлежащих выступают местоимения

Если в предложении (и не обязательно в СПП!) в роли подлежащего используется местоимение, то нужно знать ряд правил, предписывающих, как правильно согласовать с ним сказуемое.

А) Если подлежащее выражено местоимениями КТО, ЧТО, НИКТО, НИЧТО, КОЕ-КТО, НЕКТО, КТО БЫ НИ, то сказуемое ставится в форме единственного числа: Например: [Те, (кто пренебрегает мнением других), рискуют остаться в одиночестве].

ПРИМЕР 1 (Кто бы ни пришЛИ), [все узнают].

ПРИМЕР 2 [О том, (что занятие перенесено), никто не знали].

ПРИМЕР 1 (Кто бы ни пришЁЛ, [все узнают].

ПРИМЕР 2 [О том, (что занятие перенесено), никто не знаЛ].

Б) Если подлежащее выражено местоимением во множественном числе ТЕ, ВСЕ, сказуемое ставится в форме множественного числа. Если подлежащее выражено местоимениями в единственном числе ТОТ, ТА, ТО, сказуемое ставится в форме единственного числа. Например: [ТЕ , (кто закончил школу с отличием), имеЮт больше шансов поступить в ВУЗ на бесплатной основе].

Это предложение построено по такой модели:

[Те, (кто+ сказуемое), ...сказуемое…] . И это - самая распространённая модель, в которой предлагается найти ошибку. Проанализируем строение сложного предложения: в главном предложении местоимение «те» - является подлежащим, мн. ч; «имеют»-сказуемым, мн.ч. Это соответствует правилу Б.

Теперь внимание на придаточное предложение: «кто»-подлежащее, «закончил»- сказуемое а единственном числе. Это соответствует правилу А.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 1 [Все, (кто приобрёл билеты в кассах), должЕн самостоятельно зарегистрироваться на рейс].

ПРИМЕР 2. [Те, (кто хоть однажды видел северное сияние), уже не сможЕт забыть это необыкновенное явление].

ПРИМЕР 3. [Те, (кто планируЮт отпуск на лето), покупают билеты весной ].

Приведём исправленные варианты:

ПРИМЕР 1 [Все , (кто приобрёл билеты в кассах), должНЫ самостоятельно зарегистрироваться на рейс].

ПРИМЕР 2. [Те , (кто хоть однажды видел северное сияние), уже не смоГУТ забыть это необыкновенное явление].

В примерах 1 и 2 ошибку легко увидеть: достаточно выбросить придаточное предложение . В следующем примере ошибка часто остаётся незамеченной.

ПРИМЕР 3. [Те, (кто планируЕТ отпуск на лето), покупают билеты весной ].

В) Если подлежащее выражено словосочетанием ОДИН ИЗ.., КАЖДЫЙ ИЗ…, НИКТО ИЗ.. то сказуемое ставится в форме единственного числа. Если подлежащее выражено словосочетанием МНОГИЕ ИЗ…, НЕКОТОРЫЕ ИЗ…, ВСЕ ИЗ.. то сказуемое ставится в форме множественного числа. Например: [Никто из тех, (кто занял призовое место), не захотеЛ ехать на республиканский конкурс].

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 4 [Многие из тех, (кто бывал в парке Михайловского), поражаЛся величине старинных усадебных деревьев].

ПРИМЕР 5 [Каждый из нас, (кто бывал в подобной ситуации), непременно думалИ о путях выхода из неё].

ПРИМЕР 6 [Каждая из сторон, (которая представила свой проект), отстаивалИ его преимущества перед другими проектами].

Приведём исправленные варианты:

ПРИМЕР 4 [Многие из тех , (кто бывал в парке Михайловского), поражалИсь величине старинных усадебных деревьев].

ПРИМЕР 5 [Каждый из нас , (кто бывал в подобной ситуации), непременно думал о путях выхода из неё].

ПРИМЕР 6 [Каждая из сторон , (которая представила свой проект), отстаивалА его преимущества перед другими проектами].

Г) Если в предложении имеется оборот КТО, КАК НЕ.., сказуемое ставится в форме единственного числа мужского рода. Например: Кто , как не родители, ДОЛЖЕН учить детей умению общаться?

Данный оборот можно рассматривать как уточняющий, см. другие примеры в пункте 7.3.3, часть Б.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 7 Кто, как не мы, должнЫ беспокоиться о чистоте своих городов?

ПРИМЕР 8 Кто, как не мама, преподал тебе образец выносливости и жизнелюбия?

Приведём исправленные варианты:

ПРИМЕР 7 Кто , как не мы, должЕн беспокоиться о чистоте своих городов?

ПРИМЕР 8 Кто , как не мама, преподаЛ тебе образец выносливости и жизнелюбия?

7.3.2 Координация сказуемого с подлежащим, выраженным словом или сочетанием слов со значением количества

При координации главных членов предложения возникает проблема выбора форм числа сказуемого, когда подлежащее указывает на множество предметов, но выступает в единственном числе.

А) В роли подлежащего выступает собирательное имя существительные и слова, близкие к ним по значению.

Собирательные существительные обозначают совокупность однородных предметов или живых существ как неделимое целое: ЛИСТВА, ДУБНЯК, ОСИННИК, ДЕТВОРА, СТУДЕНЧЕСТВО, УЧИТЕЛЬСТВО, ПРОФЕССУРА, КРЕСТЬЯНСТВО.Они имеют форму только единственного числа, не сочетаются с количественными числительными и со словами, обозначающими единицы меры, но могут сочетаться со словами много/мало или сколько: МАЛО РОДНИ, НЕМНОГО ЛИСТВЫ, МНОГО МОШКАРЫ.

Близким к ним по значению собирательности можно отнести и слова НАРОД, СТАЯ, ВОЙСКО, ГРУППА, ТОЛПА; ТЫСЯЧА, МИЛЛИОН, СОТНЯ; ТРОЙКА, ПАРА; ТЬМА, БЕЗДНА, УЙМА И ДРУГИЕ

Подлежащее, выраженное собирательным существительным, требует постановки сказуемого только в форму единственного числа:

Например: Детвора резвилАсь во дворе дома; молодёжь часто проявляЕт инициативу.

Подлежащее, выраженное существительным типа ГРУППА, ТОЛПА также требует постановки сказуемого только в форму единственного числа :

Например: Группа участников фестиваля поделилАсь своими впечатлениями; тройка лошадей пронеслась под окнами

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 1. В течение трёх последних лет руководство Центрального и районного рынков неоднократно обращались с жалобами в вышестоящие организации.

ПРИМЕР 3. Пара влюблённых сиделИ на лавочке.

Приведём исправленные варианты:  

ПРИМЕР 1. В течение трёх последних лет руководство Центрального и районного рынков неоднократно обращалОсь с жалобами в вышестоящие организации.

ПРИМЕР 3. Пара влюблённых сиделА на лавочке.

Б) В роли подлежащего выступает собирательное существительным с количественным значением

Существительные БОЛЬШИНСТВО, МЕНЬШИНСТВО, МНОЖЕСТВО, РЯД, ЧАСТЬ, несмотря на грамматическую форму единственного числа, обозначают не один предмет, а много, и поэтому сказуемое может принимать не только форму единственного числа, но и множественного. Например: На этом-то пруде... выводилось и держалось бесчисленное множество уток; Множество рук стучат во все окна с улицы, и кто-то ломится в дверь. Какой же из форм отдать предпочтение?

Подлежащее, имеющее в своём составе собирательные существительные БОЛЬШИНСТВО, МЕНЬШИНСТВО, МНОЖЕСТВО, РЯД, ЧАСТЬ требует постановки сказуемого только в форму единственного числа, если:

а) от собирательного существительного нет зависимых слов

Часть ушлА в отпуск, а часть осталАсь; множество разбежалОсь, меньшинство осталОсь

б) у собирательного существительного есть зависимое слово единственного числа

При подлежащем, имеющем в своём составе слова БОЛЬШИНСТВО, МЕНЬШИНСТВО, МНОЖЕСТВО, РЯД, ЧАСТЬ можно поставить сказуемое как в форму множественного числа, так и множественного, если при существительном есть зависимое слово во множественном числе:

Большинство студентов сдалИ зачёт; ряд участников продемонстрировалИ отличные знания.

Часть книг была закупленА для библиотеки; ряд объектов сдаН раньше срока

Множественное число сказуемого в подобных конструкциях обычно указывает на активность действующих лиц.

Рассмотрим случаи, при которых использование множественного число сказуемого разрешено и допустимо.

Сказуемое ставят
в единственном числе, если во множественном числе, если
Активность одушевлённых лиц не подчёркивается:

Часть участников конференции не приняла участие в обсуждении

Активность подчёркивается. Подлежащее -одушевлённое.

Большинство писателей решительно отвергали исправления редактора. Большинство учеников хорошо отвечали на уроке.

Активность не подчёркивается, страдательное причастие говорит о том, что предмет сам не выполняет действие.

Ряд работников привлечён к ответственности.

Активность подчёркивается при наличии причастного или деепричастного оборота.
Активность не подчёркивается, подлежащее - неодушевлённое

Большинство предметов лежало в беспорядке

Ряд мастерских изготавливает детали для нашего цеха .

На активность также указывает ряд однородных членов:

Большинство редакторов, корректоров, авторов, рецензентов изучили эти документы .

Большинство редакторов получили приказ, ознакомились с его содержанием и сделали необходимые выводы. Ряд однородных сказуемых.

Тем не менее надо учитывать, что форма единственного числа сказуемого в большей мере соответствует традиции книжно-письменных стилей и употребление формы множественного числа сказуемого должно быть чётко обосновано. Ошибкой в заданиях ЕГЭ будет необоснованная постановка сказуемого во множественное число.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 4 Большинство заданий былИ выполненЫ недостаточно грамотно.

ПРИМЕР 5 Ряд мероприятий пройдУт в Ельце, Воронеже, Орле.

ПРИМЕР 6 Множество стихотворений этого автора изданЫ в серии «Детская библиотека»

Приведём исправленные варианты:  

ПРИМЕР 4 Большинство заданий были выполнены недостаточно грамотно. Сказуемое в форме страдательного причастия указывает на пассивность действующего лица.

ПРИМЕР 5 Ряд мероприятий пройдЁт в Ельце, Воронеже, Орле. Мероприятия не могут сами действовать, поэтому сказуемое нужно употребить во единственном числе.

ПРИМЕР 6 Множество стихотворений этого автора изданы в серии «Детская библиотека» . Сказуемое в форме страдательного причастия указывает на пассивность действующего лица.

В) В роли подлежащего выступает сочетание числительного с существительным

При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием, возникает та же проблема: в каком числе лучше употребить сказуемое. У Чехова находим: Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и молчали; У него было два сына . Л. Толстой предпочёл такие формы: В санях сидело три мужика и баба; В душе его боролись два чувства - добра и зла.

Примечание : В заданиях ЕГЭ подобные случаи не встречаются, так как велика возможность неверной классификации типа ошибки - подобные случаи можно отнести к ошибке на употребление имени числительного. Поэтому ограничимся замечаниями общего характера и отметим наиболее грубые ошибки, допускаемые в письменных работах.

При подлежащем, имеющем в своём составе числительное или слово со значением количества, можно поставить сказуемое как в форму множественного числа, так и единственного числа:

Прошло пять лет; десять выпускников выбрали наш институт

Употребление разных форм зависит от того значения, которое вносит сказуемое в предложение, активность и общность действия подчёркивается множ. числом .

Сказуемое ставят обычно в единственное число, если

В подлежащем числительное, оканчивающееся на «один» :

Двадцать один студент нашего института входИт в сборную команду города по волейболу, но Двадцать два (три, четыре, пять...) студента нашего института входЯт в сборную команду города по волейболу

Если сообщение фиксирует тот или иной факт, итог или когда сообщению придаётся безличный характер :

ПроданО двадцать два костюма; В другой класс будет переведенО три или четыре ученика.

Сказуемое выражено глаголом со значением бытия, наличия, существования, положения в пространстве:

Три царства перед ней стоялО. В комнате былО два окна с широкими подоконниками.Три окна комнаты выходилО на север

Ошибочно : Три царства стоялИ. В комнате былИ два окна с широкими подоконниками.Три окна комнаты выходилИ на север

Единственное число, создающее представление о едином целом, употребляется при обозначении меры веса, пространства, времени:

На покраску крыши потребуЕтся тридцать четыре килограмма олифы. До конца пути оставалОсь двадцать пять километров. ПрошлО сто лет. Однако уже, кажется, одиннадцать часов пробилО. Пять месяцев истеклО с тех пор

Ошибочно : На покраску крыши потребуЮтся тридцать четыре килограмма олифы; До конца пути оставалИсь двадцать пять километров. ПрошлИ сто лет. Однако уже, кажется, одиннадцать часов пробилИ. Пять месяцев истеклИ с тех пор.

При подлежащем, выраженном сложным существительным, первой частью которого является числительное пол-, сказуемое обычно ставится в единственном числе, а в прошедшем времени - в среднем роде, например: полчаса пройдЁт, полгода пролетелО, полгорода участвовалО в демонстрации .

Ошибочно : полкласса участвовалИ в конкурсе, пройдУт полчаса

7.3.3 Координация между подлежащим и сказуемым, оторванными друг от друга

Между подлежащим и сказуемым могут находиться второстепенные обособленные члены предложения, уточняющие члены, придаточные предложения. В этих случаях нужно чётко соблюдать общее правило: сказуемое и подлежащее должны быть согласованы.

Рассмотрим частные случаи.

А) Координация подлежащего и составного именного сказуемого в предложении, построенном по модели «сущ. – это сущ.»

Примечание для учителя: такой тип ошибки в СПП отмечает в своём пособии "Как получить 100 баллов ЕГЭ" (2015 год) И.П. Цыбулько, при этом в "Справочнике по правописанию и литературной правке" Д. Розенталя такая ошибка называется смещением конструкции в сложном предложении.

Именная часть сказуемого в предложении, построенном по модели сущ+сущ., должна стоять в именительном падеже.

Например: [Первое , (чему следует научиться), –это выделениЕ основы предложения].

Грамматическая основа главного предложения состоит из подлежащего первое и сказуемого выделение . Оба слова стоят в именительном падеже.

А вот так выглядит предложение с ошибкой : [Первое , (чему следует научиться), –это выделениЮ основы предложения]. Под влиянием придаточного сказуемое получило родительный падеж, что и является ошибкой.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 1 [Главное, (чему необходимо уделить внимание), - это идейной стороне произведения]

ПРИМЕР 2 [Последнее, (на чём следует остановиться), - это на композиции книги]

ПРИМЕР 3 [Самое важное, (к чему стоит стремиться), - это к исполнению мечты]

Приведём исправленные варианты:

ПРИМЕР 1Главное, (чему необходимо уделить внимание),- это идейнАЯ сторонА произведения]

ПРИМЕР 2[Последнее, (на чём следует остановиться), - это ккомпозициЯ книги]

ПРИМЕР 3[Самое важное , (к чему стоит стремиться), - это исполнениЕ мечты]

Б). Координация сказуемого с подлежащим, при котором есть уточняющие члены.

Для того, чтобы уточнить подлежащее, иногда употребляют уточняющие (поясняющие обороты), присоединительные члены предложения, обособленные дополнения. Так, в предложении Жюри конкурса, в том числе выбранные из зала представители косметической фирмы , не смогло определить победителя выделенный оборот является присоединительным (в других пособиях он называется уточняющим).

Наличие в предложении любого члена, уточняющего значение подлежащего, не оказывает влияния на число сказуемого. Такие обороты прикрепляются словами: ДАЖЕ, ОСОБЕННО, В ТОМ ЧИСЛЕ, НАПРИМЕР; КРОМЕ, ПОМИМО, ВКЛЮЧАЯ и подобными. Например: Редакция журнала, в том числе и редакторы интернет-портала , выступаЕт за проведение реорганизации.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой:

ПРИМЕР 4. Весь коллектив, включая танцоров и жонглёров, высказалИсь за участие в конкурсе.

ПРИМЕР 5. Вся семья, а особенно младшие дети, с нетерпением ждалИ приезда дедушки.

ПРИМЕР 6. Администрация школы, включая членов родительского комитета, выступилИ за проведение расширенного родительского собрания.

Приведём исправленные варианты:

Ошибку легко увидеть, если выбросить придаточное предложение.

ПРИМЕР 4 Весь коллектив , включая танцоров и жонглёров, высказалСЯ за участие в конкурсе.

ПРИМЕР 5 Вся семья , а особенно младшие дети, с нетерпением ждалА приезда дедушки.

ПРИМЕР 6 Администрация школы, включая членов родительского комитета, выступилА за проведение расширенного родительского собрания.

7.3.4 Координация сказуемого с подлежащим, род или число которого определить сложно.

Для правильной связи подлежащего со сказуемым очень важно знать род имени существительного.

А) Определённые разряды или группы существительные имеют сложности в определении рода или числа.

Род и число несклоняемых существительных, аббревиатур, слов-условных наименований и ряда других слов определяются особыми правилами. Для правильного согласования таких слов со сказуемым нужно знать их морфологические признаки.

Незнание этих правил вызывают ошибки : Сочи стали столицей Олимпиады; какао остыЛ; шампунь закончилАсь; вуз объявило набор студентов, МИД сообщило

Нужно: Сочи стаЛ столицей Олимпиады; какао остылО; шампунь закончилСЯ, вуз объявил набор студентов, МИД сообщил

Имена существительные, род/число которых трудно определяется, рассматриваются в разделе Изучив приведённый материал, вы сможете успешно выполнить не только задание 6, но и 7.

Рассмотрим предложения с ошибками

ПРИМЕР 1. Бандероль был отправлен в начале недели.

В предложении слово «бандероль» является подлежащим, женского рода. Сказуемое «был отправлен» стоит в мужском. Это ошибка. Исправляем: Бандероль былА отправленА в начале недели

ПРИМЕР 2. Тюль прекрасно гармонировала с цветом мягкой мебели.

В предложении слово «тюль» является подлежащим, мужского рода. Сказуемое «подошла» стоит в женском. Это ошибка. Исправляем: Тюль прекрасно гармонироваЛ с цветом мягкой мебели.

ПРИМЕР 3. ООН собралось на очередное заседание.

В предложении слово «ООН» является подлежащим, женского рода (организация). Сказуемое «собралось» стоит в среднем. Это ошибка. Исправляем: ООН собралАсь на очередное заседание .

ПРИМЕР 4. МИД сообщило об участии в заседании

В предложении слово «МИД» является подлежащим, оно не изменяется. При расшифровке получаем «Министерство

иностранных дел». При этом вспоминаем, что данное слово относится к мужскому роду. Сказуемое «сообщило» стоит в среднем. Это ошибка. Исправляем: МИД сообщиЛ об участии в заседании.

ПРИМЕР 5. «Московский комсомолец» напечатала рейтинг лучших вузов страны.

В предложении словосочетание «Московский комсомолец» является подлежащим, это условное русское наименование, слово мужского рода, как слово «комсомолец». Сказуемое «напечатала» стоит в женском. Это ошибка. Исправляем: «Московский комсомолец» напечатаЛ рейтинг лучших вузов страны.

ПРИМЕР 6. Тбилиси привлекают туристов .

В предложении слово «Тбилиси» является подлежащим, это неизменяемое условное наименование. Это слово мужского рода, как слово «город». Сказуемое «привлекают» стоит во множественном числе. Это ошибка. Исправляем: Тбилиси привлекаЕт туристов . 

Б) Координация сказуемого с подлежащим со значением профессии

При имени существительном мужского рода, обозначающем профессию, должность, звание и т.д., сказуемое ставится в мужском роде независимо от пола того лица, о котором идёт речь. Например: педагог сделал доклад, директор вызвал к себе сотрудника

С ошибкой будут предложения , в которых педагог сделала доклад, директор вызвала к себе сотрудника .

Обратите внимание: при наличии собственного имени лица, особенно фамилии, при котором указанные слова выступают в роли приложений, сказуемое согласуется с собственным именем: Педагог Сергеева прочла лекцию. Подробнее об этом пункт ниже, 7.3.5

7.3.5 При подлежащем находится приложение

Приложение - это определение, выраженное существительным, согласованным с определяемым словом в падеже : город (какой?) Сочи, птица (какая?) колибри, сайт (какой?) «РешуЕГЭ»

По общему правилу сказуемое согласуется с подлежащим, и наличие при последнем приложения в форме другого рода или числа не влияет на согласование

Например: Завод, эта грандиозная махина, казалось, тоже быЛ кораблем неслыханных размеров Ошибочным будет предложение Завод, эта грандиозная махина, казалось, тоже былА кораблём неслыханных размеров .

Если при подлежащем есть приложение, то, прежде всего, необходимо выяснить, какое из слов является подлежащим, а какое – приложением, а после этого ставить сказуемое в том или ином роде.

Таблица 1. Приложение и подлежащие написаны раздельно . При сочетании родового наименования и видового или видового и индивидуального подлежащим считается слово, обозначающее более широкое понятие, и сказуемое согласуется с ним. Приведём примеры:

Приложение -имя нарицательное:

цветок роза изумительно пах ; дерево дуб разрослось ; суп харчо сварен

Приложение - имя собственное

река Днепр разлилась ; газета «Московский комсомолец» вышла ; собака Барбос залаяла

Исключение: фамилии людей . В парах инженер Светлова сообщила, доктор наук Званцева вышла, завуч Марина Сергеевна отметила имена собственные являются подлежащим.

Таблица 2. Подлежащим является сложное существительное, образует термины , в которых одна часть по функции напоминает приложение. В этих случаях ведущим (определяемым) словом является то слово, которое выражает более широкое понятие или конкретно обозначает предмет.

Сказуемое согласуется с первым словом, оба слова изменяются

кресло-кровать стоялО в углу; завод-лаборатория выполниЛ заказ; счет-фактура выписаН своевременно; театр-студия воспитаЛ немало актеров; внимание привлекалА таблица-плакат; песня­-романс сталА весьма популярной

Сказуемое согласуется со вторым словом, первое слово не изменяется:

кафе-столовая открыта (столовая- более широкое понятие); автомат-закусочная открыта (в этом сочетании носителем конкретного значения выступает часть закусочная); плащ-палатка лежала (палатка в виде плаща, а не плащ в виде палатки); «Роман-газета» вышла большим тиражом (газета более широкое название).

ПРИМЕР 1 Торт-мороженое разрезано на равные части .

Сложное существительное «торт-мороженое» по главному, более общему слову «торт» мужского рода, поэтому: Торт -мороженое разрезаН на равные части

ПРИМЕР 2 Повесть «Дети подземелья» написаны В.Г. Короленко. .

Условное наименование является приложением, поэтому согласовывать сказуемое нужно со словом «повесть»: Повесть «Дети подземелья» написанА В.Г. Короленко.

ПРИМЕР 3 Крохотная собачка, совсем щенок, вдруг громко залаял. .

Подлежащим является слово «собачка», оно женского рода, поэтому: Крохотная собачка , совсем щенок, вдруг громко залаяла .

ПРИМЕР 4 Вчера прочитал первую лекцию молодой преподаватель Петрова. .

Подлежащим является фамилия «Петрова», оно женского рода, поэтому: Вчера прочиталА первую лекцию молодой преподаватель Петрова .

А) В предложении однородные подлежащие и одно сказуемое

Если сказуемое относится к нескольким подлежащим, не соединённым союзами или связанным посредством соединительного союза, то применяются следующие формы координации:

Сказуемое, стоящее после однородных подлежащих, обычно ставится во множественном числе :

Промышленность и сельское хозяйство в России неуклонно развиваются.

Сказуемое, предшествующее однородным подлежащим, обычно согласуется с ближайшим из них:

В деревне послышался топот и крики

Если между подлежащими стоят разделительные или противительные союзы, то сказуемое ставится в единственном числе.

Пережитый страх или мгновенный испуг уже через минуту кажется и смешным, и странным, и непонятным. Не ты, но судьба виновата.

Рассмотрим предложения с ошибками:

ПРИМЕР 1 Увлечение спортом и жёсткий распорядок дня сделал своё дело. .

Два подлежащих, сказуемое стоит после ряда однородных членов, поэтому должно стоять во множественном числе: Увлечение спортом и жёсткий распорядок дня сделалИ своё дело .

ПРИМЕР 2 Не разум, а страх вдруг овладели мной. .

Два подлежащих, с союзом а, сказуемое поэтому должно стоять в единственном числе: Не разум , а страх вдруг овладеЛ мной.

ПРИМЕР 3 Вдали раздавалИсь привычный шум и громкие голоса. .

Два подлежащих, сказуемое стоит перед рядом однородных членов, поэтому должно стоять в единственном числе: Вдали раздавалСЯ привычный шум и громкие голоса .

Б) Сочетание в подлежащем существительного в именительном падеже с существительным в творительном падеже (с предлогом с) типа «брат с сестрой»

Постановка сказуемого во множественное или единственное число зависит от того, какое значение придаётся словосочетанию: совместного действия или раздельного.

При сочетании в подлежащем существительного в именительном падеже с существительным в творительном падеже (с предлогом с) типа «брат с сестрой» сказуемое ставится:

во множественном числе , если оба названных предмета (лица) выступают как равноправные производители действия (оба являются подлежащими);

Паша с Петей долго ждали возвращения матери и сильно волновались.

в единственном числе , если второй предмет (лицо) сопутствует основному производителю действия (является дополнением ):

Мать с ребёнком пошла в амбулаторию. Николай с младшей сестрой пришёл позже всех.

Только в единственном числе при наличии слов ВМЕСТЕ, СОВМЕСТНО:

Отец вместе с матерью уехал за город.

Только в единственном числе при подлежащем, выраженном местоимением Я, ТЫ

я с другом приду; ты с мамой поссорился

Рассмотрим предложения с ошибками:

ПРИМЕР 1 Брат вместе с друзьями отправились на пляж. .

При слове «вместе» сказуемое не может стоять во множественном числе: Брат вместе с друзьями отправиЛся на пляж.

ПРИМЕР 2 Я с Русланом придём сегодня на занятие. .

При подлежащем я (+кто-то ещё) сказуемое не может стоять во множественном числе: Я с Русланом придУ сегодня на занятие. Или: Мы с Русланом придём сегодня на занятие.

ПРИМЕР 3 Ты с сестрой будете жить в этой комнате. .

При подлежащем ты (+ кто-то ещё) сказуемое не может стоять во множественном числе: Ты с сестрой будеШЬ жить в этой комнате .Или: Вы с сестрой будете жить в этой комнате .

В) неправильное построение предложения с косвенной речью в предложении 7 заключается в том, что что при попытке использовать приём цитирования смешались два способа: собственно цитирование и косвенная речь. Чтобы ввести цитату, сделаем так: Наполеон однажды заметил: «Я могу проиграть эту битву, но не могу потерять минуту».

Чтобы сделать косвенную речь: Наполеон однажды заметил, что ОН моЖЕТ проиграть эту битву, но не моЖЕТ потерять минуту». При замене на косвенную речь мы заменили местоимения и связанные с ними глаголы.

Пункт правила 7.9.1

7.9 НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ЧУЖОЙ РЕЧЬЮ

В данном задании проверяется умение учащихся правильно строить предложения с цитатами и косвенной речью: из 9 предложений справа нужно найти одно, которое содержит ошибку.

В правила, изложенных ниже, будет идти речь о цитировании и о косвенной речи , это очень близкие, но не одинаковые единицы.

В обыденной жизни, особенно часто в устной речи, мы часто используем передачу чьих-то слов от своего имени, так называемую косвенную речь .

Предложения с косвенной речью представляют собой сложноподчиненные предложения, состоящие из двух частей (слов автора и косвенной речи), которые соединяются союзами что, будто, чтобы , или местоимениями и наречиями кто, что, какой, как, где, когда, почему и др., или частицей ли .

Например: Мне сказали, что это был брат мой. Она требовала, чтобы я смотрел ей в глаза, и спрашивала, помню ли я пескарей, наши маленькие ссоры, пикники. Говорили о том, как живут наловленные мною птицы.

Предложения с косвенной речью служат для передачи чужой речи от лица говорящего, а не того, кто ее на самом деле произнес. В отличие от предложений с прямой речью они передают только содержание чужой речи, но не могут передать все особенности ее формы и интонации.

Попробуем восстановить предложения: из косвенной речи переведём в предложения с прямой речью:

Мне сказали, что это был брат мой. - Мне сказали: «Это был брат твой».

Она требовала, чтобы я смотрел ей в глаза, и спрашивала, помню ли я пескарей, наши маленькие ссоры, пикники. - Она сказала: «Смотри мне в глаза!» А потом требовательно спросила: «Ты помнишь пескарей, наши встречи, наши ссоры, пикники? Помнишь?»

Друг поинтересовался: «Как живут наловленные тобой птицы?»

Как видно из примеров, предложения совпадают лишь по смыслу, а вот и глаголы, и местоимения, и союзы меняются. Рассмотрим детально правила перевода прямой речи в косвенную: это очень важно как для написания сочинения, так и для выполнения задания 7.

7.9.1 Основное правило:

при замене предложений с прямой речью предложениями с косвенной речью особое внимание нужно обращать на правильное употребление личных и притяжательных местоимений, а также связанных с ними глаголов, так как в косвенной речи мы передаем чужие слова от своего имени.

Предложение с прямой речью Верно оформленная косвенная речь Неверно оформленная косвенная речь
Отец сказал: «Я вернусь поздно». Отец сказал, что он вернёт ся поздно. Отец сказал, что я вернусь поздно.
Мы спросили: «А ты откуда приехал?» Мы спросили, откуда он приехал. Мы спросили, «откуда ты приехал».
Я признался: «Ваши книги взял Михаил». Я признался, что их книги взял Михаил. Я признался, что «ваши книги взял Михаил».
Дети закричали: «Мы не виноваты!» Дети закричали, что они не виноваты. Дети закричали, что «мы не виноваты».
Обращаем внимание на то , что обнаружить ошибку могут помочь кавычки, но только на них ориентироваться нельзя, так как кавычки стоят и при приложении, и в предложениях с цитатами без ошибок, и не во всех заданиях.

7.9.2 Существует ряд дополнительных правил,

связанных с особенностью перевода прямой речи в косвенную, их соблюдение также проверяется в задании 7.
а) Если прямая речь – повествовательное предложение,

что . Пример: Секретарь ответил: «Я выполнил просьбу». – Секретарь ответил, что он выполнил просьбу . Местоимение заменено!

б) Если прямая речь – вопросительное предложение,

то при замене его придаточным роль подчинительных союзов выполняют вопросительные местоимения, наречия, частицы , которые стояли в прямом вопросе. Вопросительный знак после косвенного вопроса не ставится. Пример: «Что вы успели выполнить?» - спросил преподаватель студентов. – Преподаватель спросил студентов, что они успели выполнить. Местоимение заменено!

в) Когда в прямой речи – вопросительном предложении отсутствуют вопросительные местоимения, наречия, частицы,

при замене его косвенным употребляют для связи частицу ли . Пример: «Вы исправляете текст?» - с нетерпением спросил секретарь. – Секретарь спросил с нетерпением, исправляем ли мы текст. Местоимение заменено!

г) Если прямая речь – восклицательное предложение с побуждением к действию,
то она заменяется изъяснительным придаточным предложением с союзом чтобы . Пример: Отец закричал сыну: «Вернись!» - Отец закричал сыну, чтобы он вернулся. Местоимение добавлено!
д) Частицы и слова, грамматически не связанные с членами предложения

(обращения, междометия, вводные слова, сложные предложения) и содержащиеся в прямой речи, при замене её косвенной речью опускаются. Пример: «Иван Петрович, составьте смету на следующий квартал», - попросил главного бухгалтера директор. – Директор попросил главного бухгалтера, чтобы он составил смету на следующий квартал.

7.9.3. Особые правила цитирования.

При написании сочинений часто возникает необходимость процитировать либо нужный фрагмент исходного текста, либо привести высказывание по памяти, органично включив цитату в предложение. Существует три способа введения цитаты в свою речь:

1) при помощи прямой речи , с соблюдением всех знаков препинания, например: Пушкин говорил: «Любви все возрасты покорны» или «Любви все возрасты покорны», - говорил Пушкин . Это самый простой способ, но он не всегда удобен. Такие предложения будут встречаться в качестве верных!

2) при помощи придаточного предложения , то есть используя союзы, например: Пушкин говорил, что «любви все возрасты покорны» . Обратите внимание на изменившиеся знаки препинания. Этот способ ничем не отличается от передачи косвенной речи .

3) цитату можно включить в свой текст при помощи вводных слов , например: Как говорил Пушкин, «любви все возрасты покорны» .

Отметим, что в цитате нельзя ничего изменять : то, что заключено в кавычках, передаётся абсолютно точно, без каких бы то ни было искажений. При необходимости включить в свой текст лишь часть цитаты используются специальные знаки (многоточия, различного вида скобки), но это не имеет отношения к данному заданию, так как пунктуационных ошибок в задании 7 не бывает.

Рассмотрим некоторые особенности цитирования.

а) Как избежать ошибки, если есть цитата с местоимением?

С одной стороны, цитаты изменять нельзя, с другой - нельзя оставить местоимение. Если просто вставить цитату, будут ошибки: Наполеон однажды заметил, что «я могу проиграть эту битву, но не могу потерять минуту» . Или так: В своих воспоминаниях Короленко писал, что всегда « я видел в лице Чехова несомненную интеллигентность».

В обоих предложениях нужно:

во-первых, заменить местоимение Я на ОН, исключить местоимение из цитаты:

во-вторых, изменить глаголы, связав их с новыми местоимениями и также исключить из цитаты, так мы знаем, что ничего изменять нельзя.

При таких изменениях цитаты непременно «пострадают», и если второе предложение мы можем сохранить в таком виде: Короленко писал, что он всегда «видел в лице Чехова несомненную интеллигентность» , то высказывание Наполеона не получится сохранить. Поэтому смело убираем кавычки и заменяем цитату косвенной речью: Наполеон однажды заметил, что он может проиграть эту битву, но не может потерять минуту.

б) Особо следует отметить случаи ошибочного объединения двух способов введения цитаты в предложение,

что вызывает грамматическую ошибку. Как мы уже знаем, цитату можно ввести либо как придаточное предложение, либо при помощи вводных слов. Вот что бывает, если соединяются два способа:

Неверно: По словам Мопассана, что «любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло» .

Верно: По словам Мопассана, «любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло».

Неверно: Как утверждал П. И. Чайковский, что «вдохновение рождается только из труда и во время труда» .

Верно: Как утверждал П. И. Чайковский, «вдохновение рождается только из труда и во время труда».

Таким образом, формулируем правило: при использовании вводных слов союз не употребляется .

в) В работах учащихся встречаются и случаи, когда цитата введена при помощи вводных слов,
но прямая речь оформляется как отдельное предложение. Это не только нарушение пунктуации, это нарушение правил построения предложения с цитатой.

Неверно: По мысли Антуана де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце: самого главного глазами не увидишь».

Верно: По мысли Антуана де Сент-Экзюпери, «зорко одно лишь сердце: самого главного глазами не увидишь».

Неверно: По словам Л. Н. Толстого: «Искусство - высочайшее проявление могущества в человеке» .

Верно: По словам Л. Н. Толстого, «искусство - высочайшее проявление могущества в человеке».

Г) нарушение в построении предложения с причастным оборотом в предложении 8 вызвана тем, что использовано причастие не того залога. Средства должны кем-то отправляться, поэтому нам нужно страдательное причастие настоящего времени «отправляемые».

Приведём верное написание: Средства, отправляЕМЫЕ из центра, поступают в банки нашего города с большим опозданием.

Пункт правила 7.1.3

7.1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ

ВВЕДЕНИЕ

Причастный оборот - это причастие с зависимыми словами . Например, в предложении Выпускники, успешно сдавшие экзамен, становятся абитуриентами

слово выпускники -главное слово ,

сдавшие - причастие,

сдавшие (как?) успешно и сдавшие (что?) экзамен - это зависимые от причастия слова .

Таким образом, причастный оборот в данном предложении - успешно сдавшие экзамен . Если изменить порядок слов и записать это же предложение по-другому, поместив оборот до главного слова (Успешно сдавшие экзамен выпускники становятся абитуриентами), изменится лишь пунктуация, а оборот остаётся без изменений.

Очень важно: перед началом работы с заданием 7 на нахождение ошибок в предложении с причастием советуем прорешать и изучить задание 16, в котором проверяется умение ставить запятые при правильно построенных причастных и деепричастных оборотах.

Цель задания - найти одно такое предложение, в котором нарушены грамматические нормы при употреблении причастного оборота. Конечно же, поиск нужно начинать с нахождения причастия. Помните, что разыскиваемое причастие должно быть непременно в полной форме: краткая форма никогда не образует причастного оборота, а является сказуемым.

Для успешного выполнения этого задания необходимо знать:

  • правила согласования причастия и главного (или определяемого) слова;
  • правила расположения причастного оборота по отношению к главному слову;
  • время и вид причастий (настоящее, прошедшее; совершенный, несовершенный);
  • залог причастий (действительный или страдательный)

Обращаем внимание на то , что в предложении с причастным оборотом может быть допущены не одна, а две или даже три ошибки.

Примечание для учителей : учитывайте, что у авторов различных пособий точка зрения на классификацию, а также на типы ошибок, которые можно отнести к определённому типу, различна. В основу принятой на РЕШУ классификации положена классификация И.П. Цыбулько.

Классифицируем все типы возможных грамматических ошибок при употреблении причастного оборота.

7.1.1 Нарушение согласования причастия с определяемым словом

Правило, по которому одиночные причастия (а также включённые в причастный оборот) согласуются с главным (=определяемым) словом, требует постановки причастия в тот же род, число и падеж, что и главное слово :

О детях (какИХ?) возвращающИХся из поездки; для выставки (какОЙ?) готовящЕЙся в музее.

Поэтому просто находим предложение, в котором есть полное причастие, а его окончание не соответствует (или) роду, (или) падежу,(или) числу главного слова.

1 тип, самый лёгкий

Мне довелось пообщаться с гостями, присутствовавшие на открытии выставки.

В чём причина ошибки? Причастие не согласовано со словом, которому оно должно подчиняться, то есть окончание должно быть другим. Ставим вопрос от существительного и меняем окончание причастия, то есть согласуем слова.

Мне довелось пообщаться с гостями (какИМИ?), присутствовавшИМИ на открытии выставки.

В данных примерах существительное и его причастие стоят рядом, ошибка видится легко. Но так бывает не всегда.

2 тип, труднее

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой .

Мне хочется найти слова песни, услышанные недавно .

В данных предложениях есть по два существительных: автором, книги; слова, песни. К какому из них прикреплён оборот с причастием? Думаем о смысле. Что было опубликовано, автор или его книга? Что хочется найти, слова или песню?

Приведём исправленный вариант:

Мне хочется найти слова песни (какОЙ?), услышаннОЙ недавно .

3 тип, ещё сложнее

Окончания причастий порой выполняют очень большую смыслоразличительную миссию . Думаем о смысле!

Сравним два предложения:

Шум моря (какого?), будившЕГО меня , был очень сильным. Что будило? Получается, что море. Море не может будить.

Шум (какой?) моря, будившИЙ меня , был очень сильным. Что будило? Получается, что шум. А шум будить может. Это правильный вариант.

Я услышал тяжёлые шаги (какИЕ?) медведя, преследовавшИЕ меня. Шаги не могут преследовать.

Я услышал тяжёлые шаги медведя (какОГО?), преследовавшЕГО меня . Медведь может преследовать. Это верный вариант.

Дети сотрудников (какИХ?), имеющиХ какие-либо заболевания , получают льготные путёвки в санаторий. Причастие «имеющИХ» относится к слову «сотрудников". Получается, заболевания будут у сотрудников, а дети больных сотрудников получат путёвки. Это неверный вариант.

Дети (какие?) сотрудников, имеющИЕ какие-либо заболевания , получают льготные путёвки в санаторий. Причастие «имеющие» относится к слову «дети», и мы понимаем, что это у детей есть заболевания, и им нужны путёвки.

4 тип, вариантный

Часто встречаются предложения, в которых есть словосочетания из двух слов, первое их которых является частью целого, обозначенного вторым, например: каждый их участников, один из всех, любой из названных, часть из них, часть подарков. . К каждому из уществительных может быть присоединён причастный оборот в зависимости от смысла: в подобных словосочетаниях причастие (причастный оборот) может быть согласовано с любым словом. Ошибкой будет, если причастие «зависнет» и не будет иметь связи ни с одним из слов.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой .

Каждому из участников, получившим максимальное количество баллов, было предоставлено право исполнить ещё по одному номеру.

Причастие может быть согласовано как со словом «каждому», так и со словом «участников».

Каждому (какОМУ?) из участников, получившЕМУ максимальное количество баллов , было предоставлено право исполнить ещё по одному номеру

Каждому из участников (какИХ?), получившИХ максимальное количество баллов , было предоставлено право исполнить ещё по одному номеру.

Обращаем внимание на то, что ошибкой будет несогласование НИ с первым словом, НИ со вторым:

Неверно: Каждому из участников, получившИЕ... или Каждому из участников, получившИМИ... Так нельзя.

В пояснениях на РЕШУ чаще используется вариант согласования с окончанием ИХ.

Аналогично верно: Часть книг (какИХ?), полученнЫХ в подарок , пойдёт в подарок.

Или Часть (какАЯ) книг, полученнАЯ в подарок , пойдёт в подарок.

Неверно: Часть книг, полученнЫЕ в подарок, пойдёт в подарок.

ПРИМЕЧАНИЕ : такой тип ошибки при проверке сочинений считают ошибкой согласования.

7.1.2 Причастный оборот и место главного слова

В правильно построенных предложениях с причастным оборотом главное (или определяемое слово) не может стоять внутри причастного оборота. Его место или до, или после него. Помните, что этого зависит расстановка знаков препинания!!!

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой .

Необходимо тщательно проверять направляемые документы на экспертизу .

Мы шли по усеянной аллее опавшими листьями .

Ведущая улица в город была свободна.

Созданный роман молодым автором вызывал оживлённые споры.

Обратите внимание : при таком построении предложения совершенно непонятно, ставить ли запятую.

Приведём исправленный вариант:

Необходимо тщательно проверять документы , направляемые на экспертизу . Или: Необходимо тщательно проверять направляемые на экспертизу документы .

Мы шли по аллее , усеянной опавшими листьями . Или: Мы шли по усеянной опавшими листьями аллее .

Улица , ведущая в город , была свободна. Или: Ведущая в город улица была свободна.

7.1.3. Причастные обороты, включающие неправильные формы причастий

В соответствии с нормами образования причастий, в современном русском литературном языке не употребляются формы причастий на –щий, образованные от глаголов совершенного вида со значением будущего времени: не бывает слов обрадующий, помогущий, прочитающий, сумеющий . По мнению редакции РЕШУ, такие ошибочные формы должны представлены в задании 6, но, поскольку в пособиях И.П. Цыбулько аналогичные примеры есть, считаем важным отметить данный тип тоже.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой .

Пока я не нашёл человека , сумеющего помочь мне .

Ценный приз ожидает участника , найдущего ответ на этот вопрос .

Эти предложения необходимо исправить, потому что от глаголов совершенного вида причастия будущего времени не образовываются. Не бывает у причастий будущего времени. .

Приведём исправленный вариант:

Заменяем несуществующее причастие глаголом в условном наклонении.

Пока я не нашёл человека, который сумеет помочь мне.

Ценный приз ожидает человека, который найдёт ответ на этот вопрос.

7.1.4. Причастные обороты, включающие неправильные формы залога причастий

Такой тип ошибки был в заданиях ЕГЭ прошлых лет (до 2015 года). В книгах И.П. Цыбулько 2015-2017 года подобных заданий нет. Этот тип распознаётся труднее всего, и связана ошибка с тем, что причастие употребляется не в том залоге, другими словами, вместо страдательного используется действительное.

Рассмотрим предложения с грамматической ошибкой .

Документы, направляющиеся на экспертизу,

Конкурс, проводящийся организаторами

Пена, наливающаяся в ванну , имеет приятный аромат.

Приведём исправленный вариант:

Документы, направляемые на экспертизу, необходимо тщательно проверять.

Конкурс, проведённый организаторами , очень понравился участникам.

Пена, которую наливаем в ванну, имеет приятный аромат.

Д) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением в предложении 2 состоит в том, что название фабрики, имя собственное, ставится в именительном падеже, если оно является приложением, то есть вторым названием. Первое название - фабрика.

Приведём верное написание: На фабрике «ТрёхгорнАЯ мануфактурА» устроили праздник бывшим работникам этого предприятия.

Пункт правила 7.2.1

7.2. Нарушение в построении предложения с несогласованным приложением.

ВВЕДЕНИЕ.

Приложение - это определение, выраженное именем существительным, стоящим в том же падеже (то есть СОГЛАСОВАННЫЕ), что и определяемое слово. Характеризуя предмет, приложение дает ему другое название и утверждает наличие у него какого-либо дополнительного признака. Приложения могут относиться к любому члену предложения, выраженному именем существительным, личным местоимением, субстантивированным причастием и прилагательным, а также числительным. Например: Так и жил Михаил Власов, слесарь , волосатый, угрюмый, с маленькими глазками (М. Г.); Это была она, петергофская незнакомка (Пауст.); Первому, старшему из всех, Феде, вы бы дали лет четырнадцать (Т.); Мать ехала с отцом со станции Сиверской, а мы, дети , выехали им навстречу (Наб.).

Примечание: Имена собственные-названия, употребленные в переносном смысле (на письме заключенные в кавычки) также являются приложениями, их называют НЕСОГЛАСОВАННЫМИ в отличие от СОГЛАСОВАННЫХ.

Также очень часто являются приложениями имена собственные, написанные без кавычек.

Не являются приложениями (хотя по форме связи напоминают их) компоненты некоторых видов сложных слов: а) сложных слов, представляющих собой термины (диван-кровать, кран-балка, роман-газета, музей-квартира, изба-читальня), б) сложных слов, частью которых являются оценочные слова (жар-птица, паинька-мальчик, бой-баба, горе-руководитель, чудо-рыба).

НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ, выраженные условным наименованием.

7.2.1. Имена собственные-названия, употребленные в переносном смысле (на письме заключенные в кавычки) , всегда являются приложениями, если относятся к определяемому слову, и стоят в форме именительного падежа, независимо от падежной формы определяемого слова. Например: В числе семисот матросов, высадившихся с броненосца «Потемкин» на румынский берег, был Родион Жуков (Кат.); Во время испытания танкера «Ленинград» судостроители спустили на воду еще одно такое же судно - «Клайпеда» . Именно такой тип приложений присутствует в заданиях ЕГЭ . Обратите внимание: как только из предложения «уходит» ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ слово (то есть книга, журнал, картина, пьеса, статья, автомобиль, па­ро­ход и так далее), ИМЯ СОБСТВЕННОЕ перестаёт быть приложением, сравните: история романа «Евгений Онегин»-история создания «Евгения Онегина»; Малевич выполнил несколько копий «Черного квадрата»-Картина Казимира Малевича «Чёрный квадрат» создана в 1915 году.

7.2.2 Если же речь идёт о ПРИЛОЖЕНИИ −имени собственном, но написанном без кавычек , то существует очень длинный ряд правил, регулирующих их написание. Одни группы имён собственных согласуются с определяемым словом, другие не согласуются. К счастью, таких заданий на ЕГЭ (во всяком случае, до 2016 года) не встречалось.

Следуя этим правилам, следует писать, к примеру,

На планете Марс (а не Марсе);

На озере Байкал (а не Байкале);

За горой Эльбрус (а не Эльбрусом).

На реке Ганг (не Ганге), но на Москве-реке (не Москва-реке).

Полную информацию о написаниях подобных приложений можно получить, прочитав любое из пособий Дитмара Розенталя, посвящённое вопросам стилистики и литературной правке.

Ответы в порядке, соответствующем буквам:

A Б В Г Д
5 4 7 8 2

Ответ: 54782

Кто из русских драматургов не использовал в своих пьесах паузы и в чём новаторство Чехова, сделавшего паузу одной из самых частот­ных ремарок?

Формируя теоретическую базу своего рассуждения, обратитесь к справочным источникам и установите, что в русской драматур­гии XVIII-XIX веков нет обозначений «пауза». В пьесах А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, Н. В. Гоголя, А.Н. Островского, И.С. Тургенева вместо ремарки «пауза» используется индивидуальный, достаточно ограничен­ный набор наименований для обозначения ситуаций сюжетно значимого «неговорения» героев («молчание», «помолчал», «молча», «задумавшись» и т.д.).

Покажите, что появление первых пауз отразило стремление драматур­гов сократить дистанцию между языком литературы и бытовыми нормами речевого поведения персонажа, а также зафиксировать в драматургиче­ской речи особенность аффективных состояний героев.

Отметьте, что А. П. Чехов одним из первых русских драматургов на­чинает использовать ремарку «пауза» для обозначения смысловой зна­чимости молчания. Объясните суть новаторства драматурга. Покажите, что Чехов делает ремарку молчания ответной психологической реакцией на речевой факт или действие.

В выводах укажите, что в драматургии А. П. Чехова «пауза» использу­ется для переключения внимания с диалога на обстановку или действие извне, смены темы разговора и т.д. Подчеркните, что «пауза» - самая ча­стотная из ремарок А. П. Чехова.

Уильям Шекспир (1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник — в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.
Биография
Уильям Шекспир - английский драматург и поэт эпохи Возрождения, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Его произведения и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне. Его отец, Джон Шекспир, был перчаточником, в 1568 г. был избран мэром города. Его мать, Мэри Шекспир из рода Арден, принадлежала к одной из старейших английских фамилий. Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе», где изучил латинский язык, основы греческого и получил знания античной мифологии, истории и литературы, отразившиеся в его творчестве. В возрасте 18-ти лет, Шекспир женился на Энн Хэтуэй, от брака с которой появились на свет дочь Сюзанна и близнецы Гамнет и Джудит. Промежуток с 1579 по 1588 гг. принято называть "утерянными годами", т.к. нет точных сведений о том, чем занимался Шекспир. Примерно в 1587 г. Шекспир покинул свою семью и переселился в Лондон, где занялся театральной деятельностью.
Первое упоминание о Шекспире, как о писателе, мы находим в 1592 г. в предсмертном памфлете драматурга Роберта Грина "На грош ума, купленного за миллион раскаяния", где Грин отозвался о нем как об опасном конкуренте. В 1594 г. Шекспир числиться одним из пайщиков труппы Ричарда Бербеджа «Слуги лорда-камергера». В 1599 г. Шекспир становится одним из совладельцев нового театра "Глобуса". К этому времени Шекспир становится достаточно состоятельным человеком, покупает второй по величине дом в Стратфорде, получает право на фамильный герб и дворянское звание ЂЂЂ джентльмен. В течение многих лет Шекспир занимался ростовщичеством, а в 1605 г. стал откупщиком церковной десятины. В 1612 г. Шекспир покидает Лондон и возвращается в родной Стратфорд.
Уход Шекспира . Примерно в 1610 Шекспир покинул Лондон и возвратился в Стратфорд-на-Эйвоне. До 1612 не терял связи с театром: в 1611 написана Зимняя сказка, в 1612 - последнее драматургическое произведение, Буря. Последние годы жизни отошел от литературной деятельности, и жил тихо и незаметно в кругу семьи. Вероятно, это было связано с тяжелой болезнью - на это указывает сохранившееся завещание Шекспира, составленное явно наспех 15 марта 1616 и подписанное изменившимся почерком. 23 апреля 1616 в Стратфорде-на-Эйвоне скончался самый знаменитый драматург всех времен и народов.
Весь творческий путь Шекспира - промежуток с 1590 по 1612 гг. обычно разделяют на три или четыре периода.
I (оптимистический) период (1590-1600 гг.)
Общий характер произведений первого периода можно определить как оптимистичный, окрашенный радостным восприятием жизни во всей его разнообразности, верой в торжество умного и хорошего. В этот период Шекспир большей частью пишет комедии:
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Два Веронца
Бесплодные усилия любви
Сон в летнюю ночь
Виндзорские проказницы
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Двенадцатая ночь
Тема комедий Шекспира любовь, ее возникновение и развитие, сопротивление и интриги окружающих и победа светлого молодого чувства. Действие произведений происходит на фоне прекрасных пейзажей, залитых лунным или солнечным светом. Персонажи Шекспира многогранны, в их образах воплощены черты, характерные для людей эпохи Возрождения: воля, стремление к независимости, и жизнелюбие. Особенно интересны женские образы комедий - равные мужчине, свободные, энергичные, активные и бесконечно обаятельны. Комедии Шекспира разнообразны. Шекспир использует различные жанры комедий - романтическая комедия, комедия характеров, комедия положений.
В этот же период (1590-1600) Шекспир пишет ряд исторических хроник. Каждая из которых охватывает один из периодов английской истории.
О времени борьбы Алой и Белой розы:
Генрих VI (три части)
Ричард III
О предшествующем периоде борьбы между феодальными баронами и абсолютной монархией:
Ричард II
Генрих IV (две части)
Генрих V
В этот же период Шекспир пишет две трагедии:
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
II (трагический) период (1601-1607 гг.)
Считается трагическим периодом творчества Шекспира. Посвящен преимущественно трагедии. Именно в этот период драматург достигает вершины своего творчества:
Гамлет (1601)
Отелло (1604)
Король Лир (1605)
Макбет (1606)
Антоний и Клеопатра (1607)
Кориолан (1607)
В них уже нет и следа гармонического ощущения мира, здесь раскрываются конфликты вечные и неразрешимые. Здесь трагедия заключена не только в столкновении личности и общества, но и во внутренних противоречиях в душе героя. Проблема выводится на общий философский уровень, причем характеры остаются необычайно многогранными и психологически объемными. При этом очень важно, что в великих трагедиях Шекспира полностью отсутствует фаталистическое отношение к року, предопределяющему трагедию. Главный акцент, как и прежде, ставится на личности героя, формирующего свою судьбу и судьбы окружающих.
В этот же период Шекспир пишет две комедии:
Конец - делу венец
Мера за меру
III (романтический) период (1608-1612 гг.)
Считается романтическим периодом творчества Шекспира.
Произведения последнего периода его творчества:
Цимбелин
Зимняя сказка
Буря
Это - поэтические сказки, уводящие от реальности в мир мечты. Полный осознанный отказ от реализма и уход в романтическую фантазию закономерно трактуется шекспироведами как разочарование драматурга в гуманистических идеалах, признание невозможности достижения гармонии. Этот путь - от торжествующе-ликующей веры в гармонию к усталому разочарованию - фактически прошло и все мировоззрение Ренессанса.

Театр Шекспира «Глобус»

Мировой популярности пьес Шекспира способствовало отличное знание драматургом театра «изнутри». Практически вся лондонская жизнь Шекспира была так или иначе связана с театром, причем с 1599 - с театром «Глобус». Сюда в только что отстроенное здание переселилась труппа Р. Бербеджа «Слуги лорда-камергера», как раз в то время, когда Шекспир стал одним из пайщиков труппы. Шекспир играл на сцене примерно до 1603. Как актер Шекспир не пользовался особой популярностью - сохранились сведения о том, что он исполнял второстепенные и эпизодические роли. Зрительский успех был очень важен для Шекспира и как для театрального пайщика, и как для драматурга - и после 1603 он оставался крепко связанным с «Глобусом», на сцене которого ставились практически все написанные им пьесы. Устройство зала «Глобуса» предопределяло совмещение на одном спектакле зрителей самых разных социальных и имущественных слоев, при этом театр вмещал не менее 1500 зрителей. Перед драматургом и актерами вставала сложнейшая задача удерживать внимание разнородной аудитории. Пьесы Шекспира в максимальной степени отвечали этой задаче, пользуясь успехом у зрителей всех категорий.
Мобильную архитектонику шекспировских пьес во многом обусловили и особенности театральной техники XVI в. - открытая сцена без занавеса, минимум реквизита, крайняя условность сценического оформления. Это заставляло концентрировать внимание на актере и его сценическом мастерстве. Каждая роль в шекспировских пьесах психологически объемна и предоставляет огромные возможности ее сценической интерпретации; лексический строй речи меняется не только от пьесы к пьесе и от персонажа к персонажу, но и трансформируется в зависимости от внутреннего развития и сценических обстоятельств.
Язык и сценические средства Шекспира
Вообще язык драматургических произведений Шекспира богат: по исследованиям филологов и литературоведов, его словарь насчитывает более 15000 слов. Речь персонажей изобилует всевозможными тропами - метафорами, аллегориями, перифразами и т.д. Драматург использовал в своих пьесах множество форм лирической поэзии XVI в. - сонет, канцону, альбу, эпиталаму и др. Белый стих, которым в основном написаны его пьесы, отличается гибкостью и естественностью. Этим обусловлена огромная притягательность творчества Шекспира для переводчиков. Минимализм сценических средств Ренессанса позволил драматургии Шекспира органично влиться в новый этап развития мирового театра, датируемый началом 20 в. - театра режиссерского, ориентированного не на отдельные актерские работы, а на общее концептуальное решение спектакля. Невозможно перечислить даже общие принципы всех многочисленных шекспировских постановок - от подробной бытовой трактовки до крайней условно-символической; от фарсово-комедийной до элегически-философской или мистериально-трагедийной. Любопытно, что пьесы Шекспира до сих пор ориентированы на зрителей практически любого уровня - от эстетствующих интеллектуалов до невзыскательной зрительской аудитории.
Вопрос об авторстве
А существовал ли Шекспир? Этот вопрос интриговал не только наших современников. В книге "Шекспир" М. Морозов сообщает, что "антишекспиристы" появились еще в XVIII веке, и первым претендентом на авторство в 1772 году был назван Фрэнсис Бэкон. Автор цитирует Герберта Лоренса, друга знаменитого актера Дэвида Гаррика: "Бэкон сочинял пьесы. Нет надобности доказывать, насколько он преуспел на этом поприще. Достаточно сказать, что он назывался Шекспиром".
Вопрос об авторстве произведений Шекспира впервые возник в 1785 г., когда Джеймс Уилмот сделал предположение, о том что Фрэнсис Бэкон является автором этих произведений. Эти выводы он сделал когда посетил Стратфорд, чтобы собрать сведения о жизни Шекспира. Нашлось лишь несколько юридических документов с шестью подписями Шекспира, оставленными едва ли привычной к перу рукой, и ни одного документа подтверждающего его литературную деятельность. Свои выводы Джеймс Уилмот не опубликовал.
В 1828-1832 гг. была напечатана «Кабинетная энциклопедия» Дионисия Ларднера, в которой утверждалось, что пьесы Шекспира «изобилуют грубейшими непристойностями - более грубыми, нежели у любого из современных драматургов». В 1848 г., видимо под влиянием «Кабинетной энциклопедии», полковник Джозеф Харт в своем «Романе о прогулке на яхте» предположил, что Шекспир «покупал или добывал тайком» пьесы других авторов, которые впоследствии «приправлял непристойностями, сквернословием и грязью».
В 1856 г. журналистка Делия Бэкон в своей статье выдвигает предположение о том, что пьесы Шекспира были плодом коллектива авторов, во главе которого был Фрэнсис Бэкон. Для доказательства своей версии она отправилась в Англию, где провела несколько лет изучая материалы эпохи Шекспира. В Стратфорде в церкви Святой Троицы, она попыталась вскрыть могилу Шекспира, ожидая найти в ней архив рукописей, однако ее задержали местные сторожа. Делия Бэкон первой обратила внимание на расхождения в написании подписей Шекспира, из чего вытекало, что он точно не знал, из каких букв состоят его имя и фамилия. Свою теорию она изложила в 1857 г. в в обширной монографии «Раскрытая философия пьес Шекспира».
Так начинается образовываться «антистратфордианское» или «нестратфордианское» движение, отвергающее авторство Уильяма Шекспира из Стратфорда. К «антистратфордианскому» движению присоединяются такие выдающиеся личности, как Марк Твен и Зигмунд Фрейд, которые также сомневались в существовании Шекспира. Круг кандидатов на авторство произведений Шекспира становился все больше и больше - граф Дерби, граф Эссекс, королева Елизавета, Кристофер Марло, граф Оксфорд и граф Рэтленд. На данный момент насчитывается уже 77 кандидатов на авторство.

 

 

Это интересно: